Hiển thị các bài đăng có nhãn Winston Phan Đào Nguyên. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Winston Phan Đào Nguyên. Hiển thị tất cả bài đăng
Thứ Bảy, 2 tháng 6, 2018
Winston Phan Đào Nguyên: MINH OAN CHO PETRUS TRƯƠNG VĨNH KÝ VỀ CÂU “Ở VỚI HỌ MÀ KHÔNG THEO HỌ”
Có lẽ một trong những người
gây nhiều tranh luận nhất trong lịch sử Việt Nam là ông Petrus Trương Vĩnh Ký
(“Petrus Ký”). Hơn một trăm năm sau ngày ông mất (1898), đến giờ này người
Việt trong và ngoài nước vẫn còn bàn cãi về ông. Nhưng có một điều về ông
Petrus Ký mà hình như tất cả hai phía khen và chê đều đồng ý là câu “sic vos
non vobis”. Đây là một câu bằng chữ Latin được cho là phương châm hay
tôn chỉ trong cuộc sống của ông và thường được dịch ra là “ở với họ mà không
theo họ”.
Không biết chính xác từ lúc
nào, nhưng hiện nay hầu như trong tất cả các bài viết về ông Petrus Ký đều có dẫn
“sic vos non vobis” và cho rằng ông Petrus Ký đã dùng câu Latin này để tự
bào chữa cho sự hợp tác với Pháp của ông. Vì, theo tất cả các bài viết
nói trên, “sic vos non vobis” có nghĩa là “ở với họ mà không theo họ” hoặc
“theo họ nhưng không lệ thuộc họ”. Tuy có khác nhau chút ít về hình thức,
nhưng tất cả những câu dịch đều có nội dung giống nhau, đại ý là Petrus Ký chỉ
miễn cưỡng mà làm việc cho Pháp thôi chứ không hề “theo” hay “lệ thuộc” người
Pháp.
Chủ Nhật, 23 tháng 4, 2017
Winston Phan Đào Nguyên: MINH OAN CHO PETRUS TRƯƠNG VĨNH KÝ VỀ CÂU “Ở VỚI HỌ MÀ KHÔNG THEO HỌ”
© 2017 by
Winston Phan. All Rights Reserved
Có lẽ một
trong những người gây nhiều tranh luận nhất trong lịch sử Việt Nam là ông
Petrus Trương Vĩnh Ký (“Petrus Ký”). Hơn một trăm năm sau ngày ông mất
(1898), đến giờ này người Việt trong và ngoài nước vẫn còn bàn cãi về
ông. Nhưng có một điều về ông Petrus Ký mà hình như tất cả hai phía khen
và chê đều đồng ý là câu “sic vos non vobis”. Đây là một câu bằng
chữ Latin được cho là phương châm hay tôn chỉ trong cuộc sống của ông và thường
được dịch ra là “ở với họ mà không theo họ”.
Không biết
chính xác từ lúc nào, nhưng hiện nay hầu như trong tất cả các bài viết về ông
Petrus Ký đều có dẫn “sic vos non vobis” và cho rằng ông Petrus Ký đã dùng câu
Latin này để tự bào chữa cho sự hợp tác với Pháp của ông. Vì, theo
tất cả các bài viết nói trên, “sic vos non vobis” có nghĩa là “ở với họ mà
không theo họ” hoặc “theo họ nhưng không lệ thuộc họ”. Tuy có khác nhau
chút ít về hình thức, nhưng tất cả những câu dịch đều có nội dung giống nhau, đại
ý là Petrus Ký chỉ miễn cưỡng mà làm việc cho Pháp thôi chứ không hề “theo” hay
“lệ thuộc” người Pháp.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)