Hiển thị các bài đăng có nhãn Ðàm Trung Pháp. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Ðàm Trung Pháp. Hiển thị tất cả bài đăng

Chủ Nhật, 17 tháng 6, 2018

ĐÀM TRUNG PHÁP: FATHER’S DAY 1996 TẠI DALLAS - NGÀY TỪ PHỤ NHỚ NGHIÊM ĐƯỜNG



Nếu còn sng, thì cha tôihúy danh Đàm Duy To sinh năm1896 ti Bc Ninh năm nay va tròn 100 tui. T ngày c khut núi năm 1988 hưởng th 92 tui, tôi đã mt đi mt nơi nương ta tình cm không b bến.

Khi c đã gn cu tun, sc khe sa sút, tôi xin cha tôi mt đôi câu đối ch Hán để treo trong phòng làm vic. C vui v t mài mc Tu, ct hai miếng giy đỏ dài, ming lm nhm nhng li sp viết. Tay trái cm kính lúp và tay phi c xoay xoay ngn bút lông ưng ý nht. C viết chm lm và nét ch đã run.

Chủ Nhật, 13 tháng 5, 2018

ĐÀM TRUNG PHÁP: CHƯƠNG 05: KIM VÂN KIỀU ĐÍNH GIẢI


CHƯƠNG 05 
KIM VÂN KIỀU ĐÍNH GIẢI
Hương Ngạn Đào Tử ĐÀM DUY TẠO
trước tác năm 1986
(Thứ nam) ĐÀM TRUNG PHÁP
hiệu đính năm 2018 
° ° ° ° ° 
CÂU 39 ĐẾN CÂU 132

“Vui hội đạp thanh, viếng mồ vô chủ”

39. Ngày xuân con én đưa thoi, [1]

Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi. [2]
41. Cỏ non xanh tận chân trời,
Cành lê trang điểm một vài bông hoa. [3]
43. Thanh minh trong tiết tháng ba, [4]
Lễ là tảo mộ, hội là đạp thanh. [5]
45. Gần xa nô nức yến anh, [6]

Chủ Nhật, 29 tháng 4, 2018

CHƯƠNG 03: KIM VÂN KIỀU ĐÍNH GIẢI

 Hương Ngạn Đào Tử ĐÀM DUY TẠO trước tác năm 1986
(Thứ nam) ĐÀM TRUNG PHÁP hiệu đính năm 2018

CUỘC ĐỜI TÁC GIẢ TRUYỆN KIỀU 

Tên tuổi quê quán

Tác giả Truyện Kiều họ Nguyễn, tên húy là Du , tên tự là Tố Như  , tên hiệu là Thanh Hiên  , và biệt hiệu là Hồng Sơn Liệp Hộ     (Phường Săn Núi Hồng). Quê ông ở làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, tỉnh Hà Tĩnh. Vì quê ông ở làng Tiên Điền nên mọi người cũng thường gọi ông là Tiên Điền Tiên Sinh để tỏ lòng kính trọng. Quê ngoại ông Du ở làng Hoa Thiều, huyện Đông Ngàn, phủ Từ Sơn, tỉnh BắcNinh [1].Sinh mẫu ông, bà Trần Thị Thấn   , là con gái một họ thế phiệt ở làng Ông Mặc, huyện Đông Ngàn, phủ Từ Sơn, tỉnh Bắc Ninh. Họ Trần nổi tiếng là một họ văn học trung nghĩa, trai gái đều rất đẹp, con gái thường được tuyển vào làm cung phi vương phủ. Bà Thấn [2] lấy lẽ ông Tham tụng (ngang hàng Thủ tướng đời nay) Nguyễn Nghiễm, được 4 con trai là Trụ , Nễ , Du , Ức . Ông Du sinh năm Ất Dậu (1766) tức là năm thứ 26 niên hiệu Cảnh Hưng đời vua Hiển Tông nhà Hậu Lê và mất năm Canh Thìn (1820) tức là năm đầu niên hiệu Minh Mệnh triều Nguyễn, thọ 54 tuổi.

Chủ Nhật, 4 tháng 3, 2018

ĐÀM TRUNG PHÁP • VĂN HỌC THẾ GIỚI DIE LEIDEN DES JUNGEN WERTHERS: NỖI U SẦU CỦA CHÀNG TRAI TRẺ WERTHER (JOHANN WOLFGANG VON GOETHE)



Johann Wolfgang von Goethe (1749 -1832) là vị văn sĩ, thi sĩ, kịch tác gia, triết gia, khoa học gia lừng lẫy nhất của Đức Quốc. Trong vô số những tác phẩm quan trọng của Goethe, vở bi kịch tràng giang mang tên “Faust” được coi là vĩ đại nhất. Trong đó vai chính Faust là một tay đại bịp thành công to nhưng chưa thỏa mãn với đời, cho nên hắn đã bán linh hồn cho quỷ để có được kiến thức lớn lao và tận hưởng thú vui vật chất. Nhưng lạ thay, khi nói đến văn thi hào Goethe thì nhiều người dân Đức nghĩ ngay tới cuốn tiểu thuyết đầu tay do ông sáng tác khi còn là một thanh niên, mang tên “Die Leiden des jungen Werthers” (Những u sầu của chàng trai trẻ Werther), dựa vào tâm tư thực sự của tác giả và trình bầy theo lối “biên thư” riêng tư và lôi cuốn. Tiểu thuyết theo lối viết độc đáo này được mệnh danh là “Briefroman” (Đức), “epistolary” (Anh), và  thư tín tiểu thuyết” (tạm dịch sang Hán-Việt).

Chủ Nhật, 25 tháng 2, 2018

ĐÀM TRUNG PHÁP • VĂN HỌC THẾ GIỚI: “L’ALBATROS” (CHARLES BAUDELAIRE)


Sinh ra và sống trọn cuộc đời tại Paris, Charles Baudelaire (1821-1867) tuy ngày nay được coi là một nhà thơ lớn của văn học Pháp mở đường khai lối cho trường phái tượng trưng (symbolisme), nhưng lúc sinh thời ông đã bị xã hội mệnh danh là một “nhà thơ đốn mạt” (poète maudit) vì hai lý do. Một là ông đã sống một cách buông thả và trác táng, say mê xác thịt, làm bạn với nha phiến, quịt nợ nhiều người, mắc bệnh hoa liễu, và từng tìm cách tự tử khi quá chán cuộc đời. Hai là ông đã dám viết về những lãnh vực gây nhiều tranh cãi hay cấm kỵ chưa phù hợp với nhân sinh quan thời đó – dùng ngôn ngữ tục tằn hay bạo tàn để nói về tình dục, đồng tính nữ (lesbianisme), sự giả dối, tệ trạng tham nhũng, tâm địa ích kỷ và tàn ác, và nhất là sự thiếu vắng cảm thức về cái đẹp và cái tốt lành trong con người. Vì thế mà sáu bài thơ rõ ràng mang tính chất “xúc phạm thuần phong mỹ tục” trong thi tập “Les Fleurs du Mal” (Ác Hoa) – xuất bản năm1857 – đã bị tòa án ra lệnh phải đục bỏ và còn phạt vạ tác giả 300 phật lăng về “tội” này. Vô cùng bực tức, thi hào Victor Hugo đã không những chỉ phản đối quyết định vô lối này của tòa án mà còn khen thơ Baudelaire đã phát sinh ra một “rùng mình mới” (un frisson nouveau) cho thi ca. Vậy mà phải đợi cho đến năm 1949 (sau khi Baudelaire đã qua đời được 82 năm) tòa án mới cho phép sáu bài thơ này được phổ biến! Ta có thể đoán rằng cái quyết định phạt cũng như cái quyết định cho hồi phục của tòa án nhiều phần có “Académie Française” (Hàn Lâm Viện Pháp) rất bảo thủ đứng sau lưng.

Chủ Nhật, 21 tháng 1, 2018

GS ĐÀM TRUNG PHÁP: THÀNH NGỮ TIẾNG ANH - KỲ 16 - [357-377]


357 catch in the act: bắt quả tang – A young man was trying to steal a car, and he was “caught in the act” by the police. [catch in the act = catch red-handed].

358 catch off guard: bị bất ngờI think I “caught” my boss “off guard” when I told him I was resigning.

359 catch on: trở thành quen thuộcThis new Latin dance is beginning to “catch on.”

360 catch one’s breath: nghỉ để lấy lại hơi sức – Guys, I am exhausted and need to “catch my breath.” [exhausted = out of steam = pooped out = kiệt sức].

Chủ Nhật, 14 tháng 1, 2018

ĐÀM TRUNG PHÁP: THỨ TIẾNG ANH “KHÔNG GIỐNG AI” CỦA TÔI KHI MỚI QUA MỸ DU HỌC


(Mến gửi quý đồng môn CVA)
Mùa hè 1959 đã mang lại cho tôi một niềm vui rất lớn, khi tôi được chính phủ Việt Nam Cộng Hòa và cơ quan viện trợ Mỹ USAID cấp cho một học bổng mang danh đầy kỳ vọng Leadership scholarship để du học tại Mỹ, sau khi tôi đậu đầu kỳ thi tú tài toàn phần ban văn chương và đạt điểm cao trong kỳ thi tuyển học bổng toàn quốc do USAID tổ chức bằng tiếng Anh.

Chủ Nhật, 7 tháng 1, 2018

ĐÀM TRUNG PHÁP: ĐIỂM SÁCH: TỪ ĐIỂN NHÂN DANH, ĐỊA DANH & TÁC PHẨM VĂN HỌC NGHỆ THUẬT TRUNG QUỐC (BS HOÀNG XUÂN CHỈNH)

TỪ ĐIỂN NHÂN DANH, ĐỊA DANH & TÁC PHẨM
VĂN HỌC NGHỆ THUẬT TRUNG QUỐC
(BS HOÀNG XUÂN CHỈNH)
Tác giả tự xuất bản
2000 / 718 trang / 30 Mỹ kim
Điện thoại:  281-879-1620


Trong các sách vở, báo chí Anh Mỹ ngày nay viết về Trung Quốc, các tên người, tên đất, tên thời đại, tên tác phẩm văn học, vân vân, thường được viết bằng mẫu tự La Mã, ghi theo lối phát âm Quan Thoại. Ba lối viết được nhiều người biết đến là Yale, Wade-Giles, và Pinyin. Trong khoảng hai chục năm nay lối viết Pinyin (“phanh âm”) là lối phổ cập hơn cả và cũng được dùng rất nhiều trong các tài liệu dạy tiếng Quan Thoại cho người phương Tây.  Pinyin đã thay thế Wade-Giles, nhưng lối viết Wade-Giles vẫn còn được thấy trong những tài liệu xuất bản trước năm 1979. Một điều thiếu nhất quán của Wade-Giles là đôi khi nó phản ánh lối phát âm Quảng Đông (thay vì Quan Thoại) cho các địa danh. Và lối viết Yale người ta chỉ còn thấy dùng trong các tài liệu giáo khoa về Hoa ngữ do Đại Học Yale chủ trương.

Chủ Nhật, 17 tháng 12, 2017

ĐÀM TRUNG PHÁP: GIỚI THIỆU SÁCH: FROM THE CITY INSIDE THE RED RIVER (NGUYỄN ĐÌNH-HÒA)

FROM THE CITY INSIDE THE RED RIVER
(NGUYN ĐÌNH-HÒA)
1999 / 217 pages / $29.95
McFarland & Company
Box 611, Jefferson, NC 28640
 

Đã t lâu, tôi ngưỡng m các bài viết v ngôn ng và văn hc Vit Nam mà Giáo sư Nguyn Đình-Hòa được mi đóng góp trong các t đin bách khoa như International Encyclopedia of Linguistics (Oxford University Press, 1992) và The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (Princeton University Press, 1993), cũng như cun sách Vietnamese / Tiếng Vit Không Son Phn (John Benjamins Publishing Company,1997) ca ông.

Nhng đóng góp uyên bác ca ông đã giúp thế gii bên ngoài hiu biết mt cách nghiêm chnh v ngôn ng và văn hc Vit nam. Tôi cũng rt vui mi khi được gii thiu nhng tài liu quý báu va k cho các sinh viên cũng như  giáo gii M ti Texas mun tìm hiu v văn hóa Vit. T khi Giáo sư Nguyn Đình-Hòa thôi dy hc ti Southern Illinois University và v hưu ti Bc California, tôi thường đin thoi vn an và được biết ông đang mê say hoàn tt mt cun hi ký. Theo tôi hiu, nhà giáo lão thành này đã chu đáo chun b c đời cho cun From the City Inside the Red River mà ph đềA Cultural Memoir of Mid-Century Vietnam, bng nhng trang nht ký ghi chép tng biến c t thi thơ u đến nay vi nhng chi tiết được phi kim trong chuyến v thăm đại gia đình ti Hà Ni và Saigon ln cui cùng vào cui năm 1994, khi ông va ti tui “tht thp c lai hy.”

Chủ Nhật, 3 tháng 12, 2017

ĐÀM TRUNG PHÁP: ĐIỂM SÁCH: Cơ Cấu Việt-Ngữ

Cơ Sở Xuất Bản Viện Việt Học
2007 / 255 trang / 20 Mỹ kim
PO Box 11900
Westminster, CA 92685 

Tác giả Trần Ngọc Ninh cho biết tác phẩm CƠ-CẤU VIỆT-NGỮ (Quyển I) đã ra đời hơn 40 năm tại quê nhà, và mới đây (2007) được cập nhật hóa và tái xuất bản tại Mỹ với sự trợ lực của anh chị em trong Viện Việt Học tại Nam California. Tôi được Viện Việt Học ưu ái gửi tặng một cuốn vào năm 2008.

Thứ Hai, 27 tháng 11, 2017

ĐÀM TRUNG PHÁP: GIỚI THIỆU SÁCH: KHÓI SÓNG TRÊN SÔNG (NGUYỄN VĂN SÂM)

KHÓI SÓNG TRÊN SÔNG
(NGUYỄN VĂN SÂM) 
NXB Tạp Chí VĂN Nam California
2000 • 264 trang • ấn phí 14 mỹ kim

Tôi vẫn thường cảm tạ ông Trời đã rộng lượng ban cho tôi một số bạn hiền, và nay đang bước vào lứa tuổi “nhĩ thuận” biết theo mệnh trời một cách ngoan ngoãn, tôi lại càng thêm trân quý những người bạn hiền đó. Một trong những bạn này là nhà văn Nguyễn Văn Sâm, một người đồng niên, đồng nghiệp, và đồng thanh khí của tôi. Trước 1975 ở Saigon, khi anh Sâm dạy Việt văn tại Đại Học Văn Khoa thì tôi dạy Anh văn tại Đại Học Sư Phạm, chỉ nghe tiếng nhau và ít khi gặp mặt. Năm 1979, khi nỗi nhớ quê hương còn canh cánh bên lòng, tôi thực hạnh phúc được gặp lại anh Sâm tại San Antonio và “mách nước” cho anh đôi điều trong buổi ban đầu anh đang hội nhập vào cuộc đời mới. Tôi vui mừng theo dõi sự thành công của anh trong hai thú vui thanh cao là dạy học và viết văn nơi đất khách. Anh là người Nam, tôi là người Bắc di cư vào Nam năm 1954, nhưng sự khác biệt quê quán chỉ làm tình bạn chúng tôi thêm đậm đà và chân thật.

Thứ Bảy, 28 tháng 10, 2017

ĐÀM TRUNG PHÁP: PHIẾM LUẬN VĂN HỌC THẾ GIỚI: “TÌNH YÊU GÂY RA TẤT CẢ” (Tục ngữ Tây ban nha)


Ai trên đời mà không âm thầm tiếc nuối tuổi trẻ qua mau, nhưng đã mấy ai để lệ rơi tầm tã trong những lúc bất thần khóc than cho tuổi  thanh xuân ra đi không trở lại như thi sĩ Rubén Darío (1867- 1916) người nước Nicaragua? Darío ví tuổi xanh như một “kho tàng thượng đế” mà sự mất đi là cả một tiếc thương vô hạn nằm sâu trong tiềm thức. Chẳng thế mà bốn câu tuyệt bút phát xuất từ một nỗi lòng xót xa của ông được nhắc đi nhắc lại năm lần trong bài Canción de otonõ en primavera (Thu ca lúc xuân thì) đã làm bao thế hệ độc giả mủi
lòng vì mức độ thiết tha của chúng:

Tuổi thanh xuân, kho tàng thượng đế
đã ra đi không thể trở về
lúc muốn khóc, ta không khóc nổi
nhưng nhiều khi bất chợt lệ rơi

Chủ Nhật, 15 tháng 10, 2017

ĐÀM TRUNG PHÁP: MỘT DANH THẦN TRIỀU LÊ KÉN RỂ QUA VĂN PHONG

Để đánh dấu thời điểm bước qua tuổi “cổ lai hy” cách đây ít lâu, tại hạ  ngồi đọc cuốn Gia Phả Họ Đàm Bắc Ninh một cách kính cẩn. Cuốn gia phả cũ kỹ với các trang giấy đánh máy trên giấy pelure trắng mỏng nay đã chuyển sang màu vàng ố và dễ rách ấy là do nghiêm đường để lại cho con cháu và tại hạ có cơ duyên được gìn giữ. Cuốn sách – hoàn tất năm 1953 – là kết quả của một nỗ lực làm việc nghiêm túc xuyên qua nhiều thế hệ. Thế mới biết người xưa thiết tha gắn bó với dòng họ và quê quán của mình biết bao nhiêu!

Khởi thủy là cuốn Đàm Thị Gia Kê do cụ quốc sư Đàm Công Hiệu soạn năm 1718 bằng chữ nho, khi cụ làm thượng thư bộ lễ thời Vĩnh Thịnh triều Lê. Gần hai thế kỷ sau, cụ nghè Đàm Liêm mới bổ khuyết và nhật tu cuốn gia phả ấy vào năm 1909, khi cụ làm đốc học tỉnh Thanh Hóa. Năm 1939, để giúp những người không đọc được chữ nho, thứ nam cụ nghè Liêm là ông tuần phủ Đàm Duy Huyên đã dịch cuốn sách ấy sang chữ quốc ngữ. Năm 1953, ông thân sinh của tại hạ là Đàm Duy Tạo (em thúc bá của ông tuần Huyên) bổ khuyết và hiệu đính bản văn. Sau cùng, vào năm 1955, người anh thúc bá Đàm Trung Mộc của tại hạ đã cho đánh máy cuốn gia phả này thành một số bản để phân phối cho các gia đình trong họ đã di cư vào Nam sau hiệp định Genève 1954.


Chủ Nhật, 24 tháng 9, 2017

PROF. ĐÀM TRUNG PHÁP: ANH NGỮ HÀN LÂM – 04 : TẢN ĐÀ NGUYỄN KHẮC HIẾU AND HIS POEM “THỀ NON NƯỚC”


Tản Đà is the pen name of the poet Nguyễn Khắc Hiếu (1889-1939). It combines the name of a mountain, “Tản” and that of a river, “Đà” which are the two famous landmarks of his birthplace in North Vietnam. Born into a family of literati and mandarins, Tản Đà was a link between two important eras of Vietnamese literature – the writings of Confucian tradition of the nineteenth century and the writings under western influence in the early part of the twentieth century. A lifelong journalist, poet and writer, Tản Đà was the publisher of “Hữu Thanh Tạp Chí” and “An Nam Tạp Chí.” In addition, the two prestigious magazines of that time, “Đông Dương Tạp Chí” (edited by Nguyễn Văn Vĩnh) and “Nam Phong Tạp Chí” (edited by Phạm Quỳnh), sought his collaboration because of his great fame. As a poet, he was the author of such collections as “Khối Tình Con I, II, III” and “Tản Đà Xuân Sắc”; and as a prose writer, he published “Giấc Mộng Con I, II”and “Tản Đà Văn Tập.” Whether he worked for himself or for others, he remained faithful to his own philosophy of life, especially his theory of “thiên lương” (tentatively translated as conscience for lack of a better word). He urged people to nurture and develop this innate quality in order to serve life better. Such heartwarming aspirations pervade the poem “Thề Non Nước” (The Vow between Mountain and River) [1]. An English translation of the famous poem appears below, followed by its original in Vietnamese and annotations.[Please note that the symbol “” separates verses and the symbol “<>” separates stanzas].

Chủ Nhật, 17 tháng 9, 2017

ĐÀM TRUNG PHÁP: TỰ TRUYỆN MỘT NHÀ GIÁO TỴ NẠN QUÁ TIẾC THƯƠNG NGHỀ NGHIỆP CŨ


SAN ANTONIO, TEXAS –HÈ 1976
Sau cả một năm trời như kẻ mất hồn vì quá tiếc thương những ngày tháng cũ, vào đầu hè 1976 tôi được tuyển làm “chủ biên tài liệu huấn luyện”(trainingmaterials editor) cho Northrop Aircraft Corporation mới trúng thầu khế ước huấn luyện Anh ngữ căn bản cho các binh sĩ không quân Saudi Arabiaqua Defense Language Institute của Bộ Quốc Phòng Hoa Kỳ. Gia đình tôi gấp rút chuyển cư từ Georgia đến San Antonio, Texas để tôi nhận việc làm trong Lackland Air Force Base khổng lồ.
Công việc làm văn phòng nhẹ nhàng và phù hợp khả năng, với trách nhiệm hiệu đính (editing) và đọc kỹ lần chót (proofreading) các tài liệu huấn luyện trước khi nộp cho nhà in, mà lợi tức cũng tạm đủ mưu sinh cho gia đình. Đáng lý phải vui mừng ghê lắm chứ, vậy mà sao tôi vẫn một lòng xót xa tiếc nhớ – có lúc tới mức thẫn thờ –khung trời đại học Saigon thân yêu của tôi. Giờ đây (2017) nghĩ lại, bảy niên học (1968-1975) gắn bó với Đại Học Sư Phạm Saigon thuở ấy vẫn còn là quãng đời nghề nghiệp “nhiều ý nghĩa nhất” cho tôivì được phục vụ giáo dục tại chính đất nước mình. Trong bảy niên học ấy tôi –giảng sư ngữ học Anh của ĐHSP – cùng các đồng nghiệp đã giúp trường đào tạo trên 200 giáo sư Anh văn trung học đệ nhất và đệ nhị cấp. Đồng thời, vì được kiêm nhiệm chức vụ giám đốc Trung Tâm Thính Thị Anh Ngữ (trực thuộc Bộ Giáo Dục), tôi đã giúp soạn thảo toàn bộ học trình để nâng cơ sở giáo dục này lên cấp đại học với danh xưng mới là Trung Tâm Sinh Ngữ (trực thuộc Viện Đại Học Saigon). Cơ sở tân lập này do ĐHSP quản trị có nhiệm vụ tổ chức các học trình chuyên giảng dạy Anh văn, Pháp văn, Nhật văn, và Hoa văn bậc đại học (lâu 2 năm mỗi khóa), khai trương từ niên học 1972-1973, với một số nhân viên giảng huấn do các tòa đại sứ liên hệ tại Saigon cung cấp để tăng cường cho nhân viên giảng huấn cơ hữu của Trung Tâm. Kế hoạch nâng học trình Trung Tâm lên 4 năm và xây cất thêm lớp học đang tiến hành thuận lợi thì xảy ra quốc nạn 30-4-1975. 

Chủ Nhật, 10 tháng 9, 2017

GS ĐÀM TRUNG PHÁP: ANH NGỮ THỰC DỤNG: THÀNH NGỮ KỲ 13: 291-310


291 butterflies in one’s stomach: cảm giác lo âu (trong bụng) trước khi phải làm chuyện gì mà mình e ngại – Lots of people get “butterflies in their stomach” before making a speech.

292 buy into: gia nhập – We plan to “buy into” this partnership.

293 buy out: mua đứt – A rival store owner offered to “buy out” my father’s, but he declined.

294 buy something: chấp nhận là đúng – People think Mr. Jones is a very generous millionaire, but I just don’t “buy that.”

295 buy time: để có thêm thì giờ làm chuyện khác – Renting an apartment will “buy us time” to look for a house of our own.

Chủ Nhật, 13 tháng 8, 2017

ĐÀM TRUNG PHÁP: ĐIỂM SÁCH: CHUYỆN XA GẦN* NGUYỄN NGỌC BẢO


CHUYỆN XA GẦN của Nguyễn Ngọc Bảo là một tác phẩm rất đáng đọc. Tuyển tập này có nội dung đa dạng được trình bầy qua một văn phong sâu sắc, uyên thâm, minh bạch, duyên dáng, và đầy nhiệt tình. Dưới đây là những bài mà người điểm sách thích nhất trong tuyển tập:

Những ai yêu hoa đào thì không thể bỏ qua bài viết Hoa đào năm ngoái để cùng tác giả tìm hiểu về các loại hoa đào tại Việt Nam, để ôn lại một giai thoại tuyệt đẹp qua bài thơ trữ tình tuyệt diệu của Thôi Hộ mang tên Đề tích sở kiến xứ mà hai nhà nho Đỗ Bằng Đoàn và Bùi Khánh Đản đã dịch sang thơ Việt:

Năm ngoái ngày này dưới cánh song – Hoa đào ánh má mặt ai hồng – Mặt ai nay biết tìm đâu thấy –Chỉ thấy hoa cười trước gió đông.

ĐÀM TRUNG PHÁP: ĐIỂM SÁCH: VIETNAMESE POEMS IN ENGLISH AND IN VIETNAMESE* NGUYỄN ĐẠI THANH


Trong công việc dịch thuật từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia, lãnh vực khó khăn nhất là thơ. Tài giỏi đến đâu, người dịch cũng không thể nào chuyển được cái hồn thơ, cái vần điệu nguyên tác sang một ngôn ngữ khác. Nếu thơ dịch không hẳn “phản” lại thơ nguyên tác, thì thơ dịch chỉ có thể là một “hóa thân” bất đắc dĩ, kém ý vị đi nhiều của nguyên bản. Thú thực, tôi đều cảm thấy như thế mỗi khi “dịch” xong một bài thơ ngoại ngữ sang tiếng Việt hoặc ngược lại. Nhưng nỗ lực dịch thơ vẫn còn đó, do nhu cầu của trào lưu giáo dục hoàn vũ. Biết rằng mình không thể đòi hỏi gì hơn trong thơ dịch, tôi chỉ cầu mong thơ dịch đừng đi quá xa thơ nguyên tác về ý nghĩa, về thông điệp gửi gấm trong đó. Được như vậy là quá tốt rồi.

Tôi rất vui lòng sau khi đọc kỹ cuốn VIETNAMESE POEMS IN ENGLISH AND IN VIETNAMESE mới xuất bản của ông Nguyễn Đại Thanh, một nhà giáo kỳ cựu vừa hồi hưu sau cả một cuộc đời dạy tiếng Anh tại quê nhà và tại Hoa Kỳ. Cuốn sách trình bày giản dị và trang nhã, chứa đựng 52 bài thơ nguyên tác của các thi sĩ Việt Nam nổi tiếng và các bản dịch của chúng sang Anh ngữ. Mở cuốn sách ra, người đọc sẽ thấy thơ nguyên tác nằm trên các trang bên phải và thơ dịch nằm trên các trang bên trái, song song với nhau trong toàn bộ cuốn sách, rất tiện cho việc thưởng lãm và so sánh văn bản.

Chủ Nhật, 23 tháng 7, 2017

PROF. ĐÀM TRUNG PHÁP: THÀNH NGỮ TIẾNG ANH CẦN HIỂU RÕ Ý NGHĨA

KỲ 12 • 271-290

271 build on sand: xây dựng trên một nền tảng không vững vàng. An education that relies entirely on memorization is built on sand. 


272 bull in a china shop: cá nhân cực kỳ vụng về, hay làm đổ vỡ đồ đạc. John’s small office is so full of delicate knickknacks that I feel like a bull in a china shop every time I come in! [Knickknacks = những đồ vật nho nhỏ, thường không đắt tiền, dùng để trang trí nhà cửa • china shop = tiệm bán các đồ vật làm bằng sứ (porcelain) đắt tiền và dễ vỡ • mẫu tự “k” đầu tiên  không phát âm, coi như thừa].

Chủ Nhật, 23 tháng 4, 2017

ĐÀM TRUNG PHÁP: ĐIỂM SÁCH:

I: PHÙ THUẬT VIỆT NAM
(BÁC SĨ LÊ VĂN LÂN)
NXB Nam Việt / 2009 / 333 trang
Điện thoại liên lạc: 512-252-9827

PHÙ THUẬT VIỆT NAM (PTVN) do Bác sĩ Lê Văn Lân biên khảo là một tác phẩm hấp dẫn lạ thường. Có thể nói “ma lực” của cuốn sách đã khiến tôi bỏ ngang các công việc khác để có thì giờ đọc nó từ đầu đến cuối trong một ngày. Đọc xong, tôi thấy như tôi đã tìm ra cho mình một gốc rễ tinh thần nào đó, cũng như một lạc thú tâm linh hiếm quý.

Được viết một cách vừa lôi cuốn vừa uyên bác, cuốn biên khảo này đã rành rẽ phơi bầy ra cái tiềm thức tâm linh kỳ bí của người Việt – một điều mà nhiều người trong chúng ta muốn tìm hiểu nhưng chưa có tài liệu giá trị khả tín. Các tài liệu trước đây viết về nếp sống người Việt thì chỉ đề cập sơ sơ và mơ hồ về thế giới tâm linh kỳ bí này. Để tránh mọi hiểu lầm, tôi xin nhấn mạnh rằng PTVN là một công trình biên khảo nghiêm túc về văn hóa dân tộc, và tác giả của nó – một y khoa bác sĩ – tuyệt đối không phải là một đạo sĩ hay pháp sư tuyên truyền về dị đoan trong sự trị bệnh. Như ông đã xác quyết trong phần mở đầu cuốn biên khảo, “Chúng ta thiết tưởng phải gột bỏ định kiến coi bùa chú là ‘dị đoan’ mà chúng ta nên có thái độ mở rộng tâm trí mà nghĩ rằng đó là những vấn đề thuộc phần tiềm thức hay linh thể trong lãnh vực của một nền văn hóa cổ xưa, và đường hướng thích nghi nhất là phải điều tra, khảo sát và phân tích cái nền tảng tín ngưỡng của dân Việt Nam ta qua giòng lịch sử triết lý và văn hóa” (trang 34).