Thứ Sáu, 15 tháng 9, 2023
Lam Nguyên: Đọc bài Từ 詞 “Thủy điệu ca đầu 水 調 歌 頭 của thi hào Tô Đông Pha 蘇 東 坡
Người xưa thường ca ngợi về Thơ và Từ của Tàu rằng : “Thịnh Đường, Long Tống” Đây là cột mối đánh dấu một thời vàng son của hai triều đại nhà Đường và nhà Tống.
Tiểu sử Thi sĩ Tô Đông Pha 蘇東坡 tức Tô Thức 蘇 軾 (1037-1101) là nhà văn, nhà thơ nổi tiếng của thời Bắc Tống nước Tàu. Tự là Tử Chiêm, người ở My Sơn, Tứ Xuyên. Cùng Cha là Tô Tuân, em là Tô Triệt được mệnh danh là (Tam Tô 三 蘇) được liệt vào trong “Đường Tống Bát Đại Gia 唐 宋 八大家=Tám nhà văn lớn thời nhà Đường, nhà Tống”.
![]() |
Tô Thức hiệu Đông Pha cư sĩ nên còn gọi là Tô Đông Pha, Tranh: Zhao Mengfu. |
Hôm nay chúng xin giới thiệu về bài Từ 詞 “Thủy điệu ca đầu 水調歌頭” của Tô Thức tức Tô Đông Pha như sau:
Thủy Điệu Ca Đầu 水調歌頭
Năm nào cũng vậy, tới ngày Trung Thu 中秋 là tôi nhớ đến Tiên phụ của chúng tôi thường nhắc đến những thơ về mùa Thu cả Tàu lẫn Việt. Mà một trong những bài Cụ thích là Bài Từ “Thủy điệu ca đầu” của Tô Đông Pha! Nếu muốn đánh giá một tác giả đời Tống thì nên gôm vào 3 thể loại: Thơ, Từ và Văn xuôi. Từ 詞 đời nhà Tống có thể nói phần lớn mang chất “Trữ tình”. Từ là nói những điều mà Thơ khó diễn tả, Ta cũng khó nói trọn ven! (Lời của các bậc Tiền bối!). Có phải Nội dung của Từ thường tả Cảnh, Trữ tình hay Tự sự đã đạt đến Diệu-cảnh mà còn thấy một ít tác phẩm về “Lý”, đem “Lý Thiền” vào Từ-khúc!
Có thể nói một cách xác thực rằng là Mùa “Thu cao khí sảng 秋 高 氣 爽”, Trăng sáng ngàn dặm. Người xưa phần đông đều thích lên núi cao thưởng ngoạn để tâm hồn được sảng khoái! Hoặc để giải sầu, hoặc đọc lại bài thơ về mùa Thu:
Thủy Điệu Ca Đầu
水 調 歌 頭
Minh nguyệt kỷ thời hữu?
明 月 幾 時 有?
Bả tửu vấn thanh thiên
把 酒 問 青 天
Bất tri thiên thượng cung khuyết
不 知 天 上 宮 闕
Kim tịch thị hà niên?
今 夕 是 何 年?
Ngã dục thừa phong quy khứ
我 欱 乘 風 歸去
Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ
又恐瓊樓玉宇
Cao xứ bất thăng hàn
高處不勝寒
Khởi vũ lộng thanh ảnh
起 舞弄影
Hà tự tại nhân gian!
何似在人間!
Chuyển chu các
轉 朱閣
Đê ỷ hộ
低綺户
Chiếu vô miên
照無眠
Bất ứng hữu hận
不應有恨
Hà sự thiên hướng biệt thì viên?
何事偏向别時圓?
Nhân hữu bi hoan ly toàn
人有悲歡 離全
Nguyệt hữu âm tình viên khuyết
月 有 陰 晴 圓 缺
Thử sự cổ nan toàn
此 事 古 難 全
Đản nguyện nhân trường cửu
但 願 人 長 久
Thiên lý cộng thuyền quyên.
千 里 共 嬋 娟.
Tô Thức Tô Đông Pha
蘇 軾 蘇 東 坡
*
Phỏng dịch:
Điệu Thủy Điệu Ca Đầu
Trăng sáng tự bao giờ
Nâng chén hỏi trời xanh
Cung điện ở trên đó
Đêm nay là đêm nao
Ta muốn cùng gió bay
Nhưng lại tiếc lầu quỳnh
Nhưng lại tiếc điện ngọc
Ngại núi cao gió rét
Cùng trăng múa theo người
Đời nào có chi vui
Lầu son và gác tía
Màn gấm cửa buông che
Tâm sự tràn giấc ngủ
Trăng giận người hay sao
Ly biệt mà vẫn tròn
Tan hợp người có lúc
Tròn khuyết nỗi vui buồn
Sáng tối không trọn vẹn
Chyện xưa nay lẽ thường
Mong đời người mãi mãi
Yêu kiều cùng trăng trong!
Lam Nguyên
Người xưa thường bảo rằng : “Từ tả đắc cực kỳ thanh nhã, hựu cực kỳ hồi hoàn uyển chuyển 詞冩 得極其 清 雅, 又極其廻環宛 轉. Đâu có khác gì “Dĩ thi nhập từ 以 詩 入 詞 ” (lấy Thơ mà vào Từ khúc!).
Hai câu “Thiên thượng cung khuyết 天上宮闕, Kim tịch thị hà niên 今夕是何年?” đã nói lên lòng yêu nước của Tô Đông Pha. Câu “Ngã dục thừa phong khứ 我欲乘風去”, đây là bút thế khai hợp, đã nói lên tâm trạng buâng khuâng trước cảnh mênh mông trăng sáng cảnh đẹp. Giữa hai câu đối chiếu “ Chu các ỷ hộ 朱閣綺户 ,Quỳnh lâu ngọc vũ 瓊樓玉宇” đã diễn tả màu sắc của Trăng, lại tả được nỗi lòng của mình, tả được cái nhân sinh quan của cuộc sống “ Buồn, vui, sum hơp, chia ly...!”.
Thi hào Tô Đông Pha 蘇東坡 , thơ ông rất phong phú cũng rất phức tạp. Đặc sắc Thơ, Từ của ông mang đậm nét trữ tình ; ông cũng bất mãn về cuộc sống chánh trị thời ấy nên vẫn có những vần tìm cách xua tan nỗi thất vọng và tìm lại cái đẹp, cái quý của quê hương và bằng hữu! Trong bài Từ khúc “Thủy điệu ca đầu 水調歌頭 đã cho ta thấy những nét tâm hồn thanh cao, những tình cảm sâu sắc tế nhị, và cả nhân sinh quan Đông-phương! Xứng đáng đứng trong Đường Tống Bát Đại Gia 唐宋八大家!
Lam Nguyên 藍源
Seattle, đêm chớm Thu, 2023.