Chủ Nhật, 25 tháng 10, 2020
Thanh Nam: Spring Poem Written In Exile - “Thơ Xuân Đất Khách” (Đàm Trung Pháp dịch)
Spring Poem Written In Exile
“Thơ Xuân Đất Khách”
Vietnamese poem by Thanh Nam (1977) English translation by Đàm Trung Pháp (2020)
THANH NAM (1931-1985)
One of the most cherished literati in pre-1975 Saigon was the writer and poet Thanh Nam [1]. This popular author of more than twenty novels was also noted for his exquisite poetry. People loved Thanh Nam because of his intellectual probity – he wrote about life as he had actually lived it. Thus, his prose and his poetry were all about real life. “Thanh Nam’s real soul penetrates his literary works,” noted Bình Nguyên Lộc [2]. “The style is the man himself. This saying fits Thanh Nam perfectly,” declared Mai Thảo [3]. Although his first novel was published in Saigon in 1957, he started writing in Hanoi in the early 1950s. In 1952, he moved to Saigon and flourished in the literary circle there until the collapse of South Vietnam in 1975. If we needed just one publication to introduce Thanh Nam, that would be his 1983 poetic collection “Đất khách” (“In exile”); and if we needed to read just one poem typical of him, that would be his “Thơ xuân đất khách” (“Spring poem written in exile”). Thanh Nam penned “Thơ xuân đất khách” in Seattle on February 18, 1977, which was also the first day of the Lunar Year of the Snake (Đinh Tỵ). This first day of the lunar year is a most solemn time, during which the Vietnamese honor their ancestors, visit relatives and friends, wear their nicest clothes, and rejoice. His suffering from culture shock and nostalgia imbues the content of this poem [4].
SPRING POEM WRITTEN IN EXILE
THƠ XUÂN ĐẤT KHÁCH
Nonchalantly dropped the calendar leaf marking the new year
Tờ lịch đầu năm rớt hững hờ
Which reminded me that seasons had changed
Mới hay năm tháng đã thay mùa
Since the day I left as an expatriate
Ra đi từ thuở làm ly khách
Two springs of homesickness had willy-nilly gone by
Sầu xứ hai xuân chẳng đợi chờ
Drifting from the East to the North
Trôi giạt từ Đông sang cõi Bắc
The trip was a glaring load of sorrows
Hành trình trơ một gánh ưu tư
In a foreign land, expatriation gnawed at me
Quê người nghĩ xót thân lưu lạc
In an unfamiliar environment, I wondered about my journey
Đất lạ đâu ngờ buổi viễn du
= = =
Awake or asleep it was me alone in humiliation
Thức ngủ một mình trong tủi nhục
The miles were long, my feet tired, my steps forsaken
Dặm dài chân mỏi bước bơ vơ
Like a soldier who had just been defeated
Giống như người lính vừa thua trận
I lay on the battlefield, shattered by wind and rain
Nằm giữa sa trường nát gió mưa
Eyes closed I tried to forget about my warrior life
Khép mắt cố quên đời chiến sĩ
To become a vegetable slumped on a riverbank
Làm thân cây cỏ gục ven bờ
Suddenly from the bottom of my wounded soul
Chợt nghe từ đáy hồn thương tích
I heard bugles commemorating dreams of yesteryear
Vẳng tiếng kèn truy điệu mộng xưa
= = =
Alas, home country and old friends
Ới hỡi quê hương bè bạn cũ
What was your fate amidst this calamity
Những ai còn mất giữa sa mù
We lost one another that late spring
Mất nhau từ buổi tàn xuân đó
No tidings from home, not even a letter
Không một tin nhà, một cánh thư
Pining in an endless wait for your news
Biền biệt thời gian mòn mỏi đợi
My tangled mind is like snow flurries
Rối bời tâm sự tuyết đan tơ
People have twelve months a year
Một năm người có mười hai tháng
For me, the whole long year is just one April!
Ta trọn năm dài Một Tháng Tư!
= = =
Accepting two lives for one birth
Chấp nhận hai đời trong một kiếp
I am enduring the whims of a brutal tempest
Đành cho giông bão phũ phàng đưa
Reincarnated in this world
Đầu thai lần nữa trên trần thế
I will have to finish off this parasitic life
Kéo nốt trăm năm kiếp sống nhờ
Reversing the order of family and first names
Đổi ngược họ tên cha mẹ đặt
Imitating infants that babble puerile speech
Tập làm con trẻ nói ngu ngơ
Burying the past deep into the dust
Vùi sâu dĩ vãng vào tro bụi
My condition is less than that of a villain
Thân phận không bằng đứa mãng phu
= = =
The card game has not started, yet my money is lost
Canh bạc chưa chơi mà hết vốn
The chess game still has moves for me, but I must give it up
Cờ còn nước đánh phải đành thua
I want to shed tears when dreams fade
Muốn rơi nước mắt khi tàn mộng
Fathomlessly high is the price of Freedom!
Nghĩ đắt vô cùng giá Tự Do
= = =
Among friends who made it to this country
Bằng hữu qua đây dăm bảy kẻ
Some are nursing grudge, others have not given up
Đứa nuôi cừu hận, đứa phong ba
Yet some are leading a complacent life
Đứa nằm yên phận vui êm ấm
Or enduring a humiliating superfluous existence
Đứa nhục nhằn lê kiếp sống thừa
While clouds and water have a chance to meet again
Mây nước có phen còn hội ngộ
Our dear friends in exile are still afar
Thâm tình viễn xứ lại như xa
This spring I welcome my approaching fifth decade
Xuân này đón tuổi gần năm chục
By getting inebriated all by myself
Đối bóng mình ta say với ta
NOTES AND REFERENCES
[1] Thanh Nam was the pen name of Trần Đại Việt, who was born on August 26, 1931 in Nam Định, North Vietnam. He died on June 2, 1985 in Seattle. Among his major works are “Hồng Ngọc” (1953), “Người nữ danh ca” (1953), “Giấc ngủ cô đơn” (1963), “Còn một đêm nay” (1963), “Bầy ngựa hoang” (1965), “Những phố không đèn” (1965), “Mấy mùa thương đau” (1968), “Đất khách” (1983).
[2] Bình Nguyên Lộc (1966). Một tác giả viết về một tác giả: Thanh Nam dưới mắt Bình Nguyên Lộc. “Tuần Báo Nghệ Thuật” issue 36 dated June 18, 1966.
[3] Thanh Nam dưới mắt trời Tây Bắc. In Mai Thảo (1985), “Chân Dung.” Westminster, CA: Văn Khoa.
[4] How political refugees cope with a new life in America has been observed by social scientists. According to them, it is a painful and complex psychological process that consists of four phases: (1) euphoria, the time during which the displaced people feel extremely glad that they have somehow received a new lease on life, (2) culture shock, (3) stability, and (4) acculturation. Euphoria is only short-lived and may not mean much, but culture shock could last a long time and make their new lives miserable. Its duration depends on the individuals: the older they are, the longer their culture shock will last; and perhaps suffering the most during this trying time would be the sentimental artist whose heart bleeds easily.
[ĐTP 2020]