Thứ Bảy, 9 tháng 3, 2019

Trần Mộng Tú: Ngày Tháng Ngậm Ngùi (Nguyễn Văn Thực dịch sang tiếng Nauy)

Nguyễn Văn Thực; Lời người dịch: Trần Mộng Tú làm rất nhiều thơ, có nhiều bài hay, nhưng bài Ngày ThángNgậm Ngùi là một bài đạt tới mức thượng thừa. Tôi chuyển ngữ bài này ra tiếng Na Uy với chút ít hiệu đính bởi Lill Eilertsa. Hy vọng độc giả Na Uy một ngày nào đó sẽ biết đến tài thơ của nữ sĩ không thua gì các thi sĩ nổi tiếng Na Uy mà tôi đã đọc, có khi còn hơn.– Nguyễn Văn Thực
Hình minh hoạ, FreePik

SØRGMODIGE DAGER 

Trần Mộng Tú
Gjendiktet av Nguyễn Văn Thực og Lill Eilertsa

I januar kjøpte jeg blomster, stearinlys.
Tente røkelsespinner for å invitere forfedrene tilbake.
Røykduft i svevende skyer. 
Hvilken tråd bandt en landlig sjel

Februar kom til hagen, lyttende til vinden
Vekket hver tynn blomsterbusk
Spurte fuglen dypt i reiret
Hva den ønsker på vingene

Mars. Kirsebærtreet blomstrer i en evig rød blomsterøy
Rosa sorg
Ropte mykt på kjæresten 
Den gamle lyden ringte som klokker i sjelen

April seg innover fjellet
Lette etter stridshesten av de senere år
Sadelen var da råtten
Spurte ridderen, hadde han slått av lyden

Mai var et helt stykke vemod
Delte vemodet i to 
Lette etter min jomfrus skaut
Hvem pakket jeg denne halvparten til

Juni lyttet til sjøen
Bølgene ble tause, tidevannet uendelig 
Fuglevinger fløy over fjellet
Kallet falt ned på ordløse bakken

Juli dro til templet for å tilbe Buddha
Dødens dag
Følte i sorgen med jordens sjeler
Som er borte fra hjemmet
Det å være borte fra hjemmet er døden to ganger

August klatret oppover skråningen,
Sittende med beina høyt, så månen gå ned
Takk så mye Rause Himmel for å
Sende månen til den ensomme skyggen

Septembers tåkedisvar kommet inn i byen
Lagde et skjerf på katedraltaket
Lønnløv falte på Herrens skuldre
Høsten fikk sjelens klokke til å vibrere

Oktober lukket porten opp
Bærende på kost gikk dypt inn i skogen
Samlet konsekvensene begravet under bladene
Brente dem sammen med en hel masse oppturer og nedturer

Novembers kalde, buede pust.
Ingen anger for å gi brensel
Flammene flaret opp lysende
Blåste liv i livets uromomenter

Desember gled hendene i håret 
Utrolig lett var en håndfull magerhet 
Tid som snø-sommerfugler 
Landet vagt på to skuldre

Jeg trædde diktene
Og hang påsørgmodige dager

tmt
1994


NGÀY THÁNG NGẬM NGÙI

Trần Mộng Tú

Tháng giêng mua hoa mua nến
thắp nhang mời cha mẹ về
khói hương như mây lãng đãng
sợi nào buộc mảnh hồn quê

tháng hai ra vườn nghe gió
vực lên từng khóm hoa gầy
hỏi con chim sâu trong tổ
ước gì trên những cánh bay

Tháng ba hoa đào nở đỏ
nỗi buồn loang loang sắc hồng
gọi tên người tình rất khẽ
âm xưa rung chuông trong hồn

Tháng tư đi vào trong núi
tìm con ngựa trận năm nào
yên cương bây giờ mục nát
hỏi chàng chàng bặt tăm hao

Tháng năm sầu còn nguyên miếng
bâng khuâng tay bẻ làm hai
tìm vuông khăn thời con gái
nửa này gói xẻ cho ai

Tháng sáu ra hồ nghe sóng
sóng im con nước mênh mông
có cánh chim bay ngang núi
tiếng kêu rơi xuống tịnh không

Tháng bảy lên chùa lễ Phật
ngày rằm xá tội vong nhân
thương những linh hồn bạt xứ
xa quê là chết hai lần

tháng tám trèo lên con giốc
Bó gối ngồi ngắm trăng rơi
cảm ơn đất trời vô lượng
gửi trăng cho bóng lẻ loi

Tháng chín sương vào thành phố
choàng khăn lên nóc giáo đường
lá phong rơi trên vai Chúa
mùa thu rung chuông trong hồn

Tháng mười mở toang cửa ngõ
vác chổi đi sâu vào rừng
gom hệ lụy vùi dưới lá
đốt chung một mớ thăng trầm

Mười một lạnh cong hơi thở
củi than nào tiếc chi nhau
ngọn lửa hỗn mang rừng rực
phà vào cuộc sống bể dâu

Tháng chạp luồn tay trong tóc
nhẹ tênh một nắm hao gầy
thời gian như đàn bướm tuyết
mơ hồ đậu xuống hai vai

Em xâu thơ thành một chuỗi
treo trên ngày tháng ngậm ngùi.

tmt
1994


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét