Chủ Nhật, 30 tháng 7, 2017


One of the cherished literati in pre-1975 Saigon was the writer and poet Thanh Nam. This prolific novelist was also noted for his exquisite poetry. Readers loved him because of his intellectual probity – he wrote about life as he had actually lived it. Thus, his prose and his poetry were all about real life. If we needed just one publication to introduce Thanh Nam, that would be his 1983 poetic collection “Đất khách” (In exile); and if we needed to read just one poem typical of him, that would be his “Thơ xuân đất khách” (Spring poem written in exile)

Thanh Nam wrote this poetic gem in Seattle on February 18, 1977, which was also the first day of the lunar year of the Snake (ngày tết Đinh Tỵ). This first day of the lunar year is a solemn time, during which the Vietnamese honor their ancestors, visit relatives and friends, wear nice clothes, speak benevolent language, and rejoice to the fullest.

Thanh Nam’s suffering from culture shock and nostalgia imbues the content of this poem. It is interesting to note that how political refugees cope with their new life in America has been observed by social scientists. According to them, it is a painful and complex psychological process that consists of four phases: (1) euphoria, the time during which the displaced people feel extremely glad that they have somehow received a new lease on life; (2) culture shock; (3) stability; and (4) 

acculturation. Euphoria is only short-lived and may not mean much, but culture shock could last a long time and make their new lives miserable. Its duration depends on the individuals: the older they are, the longer their culture shock will last; and perhaps suffering the most during this trying time would be the sentimental artist, whose heart bleeds easily.

An English translation of the exquisite poem appears below together with its original in Vietnamese:

SPRING POEM WRITTEN IN EXILE – THƠ XUÂN ĐẤT KHÁCH                                                     
The calendar leaf marking the new year nonchalantly dropped – Tờ lịch đầu năm rớt hững hờ                                                                                                                                                           
Reminding me that seasons had changed – Mới hay năm tháng đã thay mùa                                                             
Since the day I left as an expatriate – Ra đi từ thuở làm ly khách                                                                                                                                                
Two springs of homesickness had willy-nilly gone by – Sầu xứ hai xuân chẳng đợi chờ                                                                                                                                          
Drifting from the East to the North – Trôi giạt từ Đông sang cõi Bắc                                                                               
The trip was a glaring load of sorrows – Hành trình trơ một gánh ưu tư                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    
In a foreign land, expatriation gnawed at me – Quê người nghĩ xót thân lưu lạc                                                                               
In an unfamiliar environment, I wondered about my journey – Đất lạ đâu ngờ buổi viễn du                                                                                                
 • • •

Awake or asleep it was me alone in humiliation – Thức ngủ một mình trong tủi nhục                                                                                                                                                 
The miles were long, my feet tired, my steps forsaken – Dặm dài chân mỏi bước bơ vơ                                                                                                                              
Like a soldier who had just been defeated – Giống như người lính vừa thua trận                                                                                                                                                           
I lay on the battlefield, shattered by wind and rain – Nằm giữa sa trường nát gió mưa                                                                                                                                    
Eyes closed I tried to forget about my warrior life – Khép mắt cố quên đời chiến sĩ                                                                                                                  
To become a vegetable slumped on a riverbank – Làm thân cây cỏ gục ven bờ                                                                                                                                                                                                                                                       
Suddenly from the bottom of my wounded soul – Chợt nghe từ đáy hồn thương tích                                                                                                                           
I heard bugles commemorating dreams of yesteryear – Vẳng tiếng kèn truy điệu mộng xưa                                                                                                                                                                       
• • •

Alas, home country and old friends – Ới hỡi quê hương bè bạn cũ                                                                                                                                                                        
What was your fate amidst this calamity – Những ai còn mất giữa sa mù                                                                 
We lost one another that late spring – Mất nhau từ buổi tàn xuân đó                                                                                                                                       
No tidings from home, not even a letter – Không một tin nhà, một cánh thư                                                                                                                                                              
Pining in an endless wait for your news – Biền biệt thời gian mòn mỏi đợi                                                                                                                                                   
My tangled mind is like snow flurries – Rối bời tâm sự tuyết đan tơ                                                                                                                             
People have twelve months a year – Một năm người có mười hai tháng                                                                                                                                                                            
For me, the whole long year is just one April! – Ta trọn năm dài một Tháng Tư!                                                                  
• • •

Accepting two lives for one birth – Chấp nhận hai đời trong một kiếp                                                                                               
I am enduring the whims of a brutal tempest – Đành cho giông bão phũ phàng đưa                                                                                                                                                                   
Reincarnated in this world – Đầu thai lần nữa trên trần thế                                                                                              
I will have to finish off this parasitic life – Kéo nốt trăm năm kiếp sống nhờ                                                                                     
Reversing the order of family and first names – Đổi ngược họ tên cha mẹ đặt                                                                                                                                 
Imitating infants that babble puerile speech – Tập làm con trẻ nói ngu ngơ                                                                                                                                                                                                                       
Burying the past deep into the dust – Vùi sâu dĩ vãng vào tro bụi

My condition is less than that of a villain – Thân phận không bằng đứa mãng phu                                          
 • • •

The card game has not started, yet my money is lost – Canh bạc chưa chơi mà hết vốn                                                                                                                                
The chess game still has moves for me, but I must give it up – Cờ còn nước đánh phải đành thua                                                                                                                                       
I want to shed tears when dreams fade – Muốn rơi nước mắt khi tàn mộng                                                                              
Fathomlessly high is the price of Freedom – Nghĩ đắt vô cùng giá Tự Do

• • •

Among friends who made it to this country – Bằng hữu qua đây dăm bảy kẻ                                                                                                                                 
Some are nursing grudge, others have not given up – Đứa nuôi cừu hận, đứa phong ba                                                                                                                                                                                                  
Yet some are leading a complacent life – Đứa nằm yên phận vui êm ấm                                                                                                          
Or enduring a humiliating superfluous existence – Đứa nhục nhằn lê kiếp sống thừa                                                                                                                                                 
While clouds and water have a chance to meet again – Mây nước có phen còn hội ngộ                                                                                                                                      
Our dear friends in exile are still afar – Thâm tình viễn xứ lại như xa                                                                                                                                                     
This spring I welcome my approaching fifth decade – Xuân này đón tuổi gần năm chục                                                                                                                                                                                               
By getting inebriated all by myself – Đối bóng mình ta say với ta

ĐTP JUL 2017      

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét