Thứ Bảy, 29 tháng 4, 2017
GIÁO SƯ ĐÀM TRUNG PHÁP: THÀNH NGỮ TIẾNG ANH CẦN HIỂU RÕ Ý NGHĨA (KỲ 08)
176 blind alley: việc làm
không cơ hôi thăng tiến. John, don’t
apply for that job – it will be a blind alley for you if you get the
offer. [Loại việc làm “giậm chân tại chỗ” cũng gọi là “treading water,” như
trong câu “Oh, my carefree dad was just treading water from paycheck to
paycheck until he retired last month”].
177 blind as a bat: mù nặng. Without her glasses, my sister is blind
as a bat. [Ví von này oan cho loài dơi, vì mắt chúng cũng tinh như mắt
người, mà lại còn được thiên nhiên thiết bị thêm cho một hệ thống định vị qua
thính giác (sonar system) rất tốt để sử
dụng ban đêm.
178 blind leading the blind:
người chẳng biết gì hướng dẫn người cũng chẳng biết gì. That man speaks broken English, yet he tries to teach this language to
his young son – truly a case of the blind leading the blind!
179 blood is thicker than water:
một giọt máu đào hơn ao nước lã. Helen
has dropped everything to help her little sister get her money back from a
notorious deadbeat – like people say, blood is thicker than water. [notorious
= nổi tiếng xấu || deadbeat = kẻ quịt nợ].
180 blow a fuse: nổi trận lôi
đình. When his paycheck bounced, Jim blew
a fuse. [bounced = không có đủ tiền bảo chứng trong chương mục ngân hàng
|| fuse = cầu chì || blow a fuse = nổ cầu chì vì mạch điện (circuit) bị quá tải
(overloaded)].
181 blow away: 1. tàn sát bằng
bom đạn. The government radio reported
that an entire enemy outpost deep in the jungle was blown away by an
airstrike this morning. 2. làm người thưởng ngoạn bị hớp hồn vì cảm phục. The music was out of this world – it blew
us away! [out of this world = fantastic = fabulous].
182 blow it: mất toi cơ hội,
hư bột hư đường hết rồi. That was indeed
a great opportunity for Esmeralda to shine, but she blew it!
183 blow one’s cover: vô tình
để rớt mặt nạ. I almost blew my cover
at a secret meeting pretending to be an official participant.
184 blow one’s mind: 1. bị “sốc”
(shocked), bàng hoàng. The news about my
very decent colleague’s arrest by the police blew my mind. 2. bị điên
đầu. Losing her savings blew Lisa’s
mind.
185 blow one’s own horn/trumpet:
khoe khoang về chính mình. Within a few
minutes of meeting someone new, Jimmy starts blowing his own horn!
186 blow one’s top: 1. nổi dóa.
Everyone was surprised when the usually
easy-going boss blew his top. 2. phát điên lên được. I am sure when Bob returns to his broken in
apartment he will blow his top. [Top ở trong thành ngữ này ám chỉ đỉnh
của một hỏa diệm sơn sắp phun lửa (the top of an eruptive volcano)].
187 blow the whistle on: tố cáo
tham nhũng hoặc những điều phạm pháp khác.
The mayor was taking bribes until someone finally blew the whistle on
corruption in high places.
188 blow up: 1. làm nổ tung. Captain Smith’s company was ordered to blow
up a bridge to prevent the enemy
troops from crossing the river. 2. phóng đại tầm quan trọng. Some people enjoy blowing up their
role in an organization.
189 blurt out: buột miệng nói
ra (chưa kịp suy nghĩ). It was a top
secret. Why on earth did you blurt it out during the negotiation?
[Thói quen “buột miệng” nguy hại lắm cho nên khẩu hiệu “loose lips sink ships” (hé
môi tàu đắm) được đưa ra trong thế chiến thứ 2 để nhắc nhở dân chúng Mỹ phải kín
miệng vì điệp viên địch nghe lóm rất giỏi].
190 bog down: kẹt cứng không
thể tiến bộ. Mary bogged down
quite a few times while she wrote her doctoral dissertation || Our truck bogged down in the sand in
the middle of nowhere. [in the middle of nowhere = ở một nơi khỉ ho cò gáy
nào đó].
191 boggle the mind: gây kinh
ngạc vì mức phức tạp hoặc khủng khiếp. The
sheer number of world languages boggles the mind of any linguist. ||
The destruction of a tsunami boggles
the mind. [Từ thành ngữ này nẩy ra tĩnh từ đồng nghĩa “mind-boggling”
|| sheer = chỉ kể cái đó thôi; the sheer number of world languages = chỉ kể cái
con số của ngôn ngữ thế giới thôi].
192 boil down to: chung quy là.
What this lengthy discussion boils
down to is that each employee should get a 5% pay raise across the board,
effective immediately.
193 bone to pick: sự bực mình
phải nói ra. I have a bone to pick
with you, Jack; I heard how you ridiculed me at a party last night. [to
ridicule = nhạo báng].
194 bone up on: “nhồi sọ” trước
một kỳ thi. I am boning up on my
German because I must complete my foreign language requirement this time to
graduate in the summer.
195 bore to death/tears: làm
người khác chán ngấy. If you do not like
linguistics, these books by Noam Chomsky will bore you to tears.
[Chomsky từ hơn nửa thế kỷ nay là bá chủ của lý thuyết ngữ học; những sách ông
viết rất cô đọng, trừu tượng, và khô khan, cho nên độc giả ngán lắm].
196 born under a lucky star:
sinh ra dưới ngôi sao tốt, may mắn cực kỳ. My
dear friend Jimmy is handsome, brilliant, and wealthy – people say he was born
under a lucky star.
197 born with a silver spoon in one’s
mouth: “đẻ bọc điều.” Janet can get whatever she wants no matter
how expensive – she was born with a silver spoon in her mouth! [Ngày
xưa chỉ những gia đình giàu có cao sang mới dùng thìa bằng bạc].
198 borrow/invite trouble:
mang họa vào thân. Keeping loaded guns at
home is borrowing trouble.
199 both feet on the ground:
vững như kiềng ba chân. My mother is a
dreamer at times, but my father is just the opposite – a man with both feet
on the ground.
200 boss around: thích sai
bảo người xung quanh (như thể mình là ông/bà chủ). Our spoiled little sister is always bossing us around.
[To be continued]