Chủ Nhật, 19 tháng 2, 2017
GSTS ĐÀM TRUNG PHÁP: NHỮNG THÀNH NGỮ CẦN HIỂU RÕ Ý NGHĨA TRONG TIẾNG ANH (KỲ 4: 25 thành ngữ)
at rest:
trong tình trạng bình thản. The negative
test result quickly put my mind at rest. || an giấc ngàn thu. His soul is now at rest with his
ancestors.
at
risk: trong nguy cơ. Speeding puts drivers at risk of
tragic accidents!
at
someone’s beck and call: ở
trong tình trạng hễ bị người nào đó muốn gặp mình thì phải trình
diện ngay. Our boss acts like a dictator
and expects the entire staff to be at his beck and call. Fortunately,
his retirement is around the corner!
at
stake: trong tình trạng có thể
bị thua thiệt. Our firm has a great deal at
stake if this land development
project fails.
at
the crossroads: tới lúc phải đổi thay, ở ngã tư đường. In light of an inevitable downsizing, the
Jones and Associates Law Firm is at the crossroads.
at
the drop of a hat: tức thì,
làm liền. Our restless teenage children
are ready to pack their bags to go on vacation at the drop of a hat. [restless
= edgy = không thể ngồi yên một chỗ, hiếu động].
at
the helm: trong địa vị lèo
lái, chỉ huy. With a go-getter like Mr.
Trần at the helm, we trust the company will soon be in the black again. [at
the helm = at the wheel. || helm = bánh lái tàu thủy || a go-getter = một người
tháo vát, quyết đoán để đạt mục đích || in the black = khi tiền thu vào lớn hơn
tiền chi ra ≠ in the red].
at
the mercy of: (số phận) nằm trong tay ai. The fearful
captured rebels are at the mercy of a tough-looking company commander.
|| không có phương tiện chống đỡ. Out
in the field on a bad-weather day, farmers are at the mercy of heavy
rain and strong wind.
at
the top of one’s lungs: khóc
to tiếng hết cỡ. Hungry babies often cry
at the top of their lungs.
at
this point: ở thời điểm này,
hiện giờ. At this point, Mrs. Nguyễn, the richest widow in Vĩnh Long
City, has several cash-strapped suitors. [at this point = at this point in
time = at this moment = as we speak || cash-strapped = thiếu tiền tiêu].
at
this rate: cứ theo cái đà này thì. Let’s
not take too many breaks, folks. At this rate we may not finish the
project in time as promised.
avoid
like the plague: tránh như
tránh hủi. Since Bob was released from
prison for child molestation, his friends have avoided him like the plague.
babe
in the wood: ngây thơ, khờ dại cho nên dễ bị thiệt hại. Talking about financial investment, Lisa was
a babe in the wood. After a sizable loss, she now uses the service of an
experienced financial advisor. [Thành ngữ lấy từ bài dân ca thảm thương “The children in the woods” kể chuyện
hai trẻ mồ côi bị bỏ vào rừng rồi chết trong đó].
backseat
driver: người ngồi trong xe mà lại hay “dạy khôn” và phê bình người đang
lái xe. A chronic backseat driver,
my grandmother drives me crazy with her needless instructions!
back
the wrong horse: yểm trợ
không đúng người. Our candidate received
only 15% of the votes and lost the election; we certainly backed the wrong
horse.
back
to basics: trở lại nguyên tắc
căn bản. We must throw out the fancy
proposal and get back to basics to stay in our budget.
back
to the drawing board: trở lại
từ đầu vì nỗ lực hiện tại đã thất bại.
The staff had to go back to the drawing board because their plan to
diversify the company was rejected by the president. [back to the drawing
board = back to square one].
bad
blood: sự bất bình giữa hai cá
nhân hay hai nhóm. There has been bad
blood between the Trần family and the Nguyễn family in our neighborhood for
several years now. [Người ta tin rằng máu
và sự tức giận có liên hệ với nhau. Người Việt nói “Tôi tức hộc máu sau khi bị
tụi nó lường gạt hết tiền.” Người Anh nói “My blood boils whenever I catch that
jerk kissing my daughter”].
bad
egg: người đã trở thành kẻ lường gạt.
You cannot trust that fast talker
– he is a notorious bad egg. [fast talker = con artist = scam artist
= cheater].
bad
hair day: một ngày sắc diện, nhất là mái tóc, trông không hấp dẫn như
trong các ngày khác. Do you know why Susan
looks sad today? – Not really, maybe she is having a bad hair day! We
all know she cares a lot about how she looks.
bad
mouth: nói xấu. Hey, you should stop bad mouthing
the nice folks who want to be your friends.
bad
news: một người hay một việc
không ai muốn chấp nhận. Why does
everyone shun Mary Smith? – Simply put, that woman is bad news. || Are
you happy with your promotion to executive vice-president? – No, for me it is bad
news!
[shun =
stay away from].
bad
sort: cá nhân bất nhã, ác miệng.
Soon after a wonderful honeymoon,
Mary’s
courteous husband turned out to be a bad
sort.
bail
out: múc nước ra khỏi thuyền. The
frightened boys had to bail out water from the leaky boat in the center
of a large lake. || cứu ai ra khỏi một trường hợp khẩn cấp (emergency), thường
là tiền bạc. My best friend’s struggling
business was about to go belly-up, so I used most of my savings to bail
him out.
[to go
belly-up = to go bankrupt = to go south = sập tiệm, phá sản].
baker’s
dozen: 1tá = 13. To celebrate its
first week of business, the new doughnut shop in our neighborhood will give
customers a baker’s dozen. [Ngày xưa bên Âu châu, bánh mì được bán
theo trọng lượng; tiệm nào bán bánh để thiệt cho khách hàng vì cân không đủ thì
bị phạt nặng. Để được an toàn, các tiệm bánh mì thường đưa khách hàng 13 cái bánh
nhưng chỉ tính tiền 12 cái thôi].
[to be
continued]