Thứ Ba, 24 tháng 5, 2016
Dịch giả: Kim Chi - Bài phát biểu của Tổng thống Barack Obama tại cuộc họp báo ở Hà Nội sáng ngày 23/5/2016
Good afternoon
Xin chào
(ông Obama nói 'xin chào' bằng tiếng Việt)
Xin cảm ơn
Chủ tịch Quang về những lời hào hiệp và xin cho phép tôi cảm ơn ngài
cùng chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho bản thân tôi và phái
đoàn chúng tôi sự đón chào và sự mến khách thật chân tình.
Trong
một thế kỷ vừa qua hai quốc gia chúng ta đã từng kinh qua sự hợp
tác, rồi lại trải qua xung đột đưa đến sự chia ly đầy đau đớn tiếp
đến là đoạn trường hòa giải.
Nay sau hơn
hai thập kỷ quan hệ giữa hai chính phủ đã được bình thường hóa,
thời gian đang điểm cho chúng ta đạt tới những thời khắc mới. Điều
thấy rõ ràng ở chuyến thăm này là nhân dân cả hai nước chúng ta đều
mong muốn có mối quan hệ giữa chúng ta phải chặt chẽ hơn nữa, mối
quan hệ phải sâu sắc hơn nữa.
Tôi thật
xúc động thấy thật đông người dân đứng dọc hai bên đường vẫy chào
chúng tôi trên đường chúng tôi vào thành phố. Tôi mang tới đây lời
chào thân ái và tình hữu nghị của nhân dân Hoa Kỳ, và cả những lời
chúc mừng Việt Nam của các vị nghị sĩ Hoa Kỳ, một số nghị sĩ danh
tiếng cũng đồng hành với tôi trong phái đoàn hôm nay.
Có rất
nhiều người Mỹ gốc Việt mà nguồn gốc gia đình họ chính là sợi dây
kết nối chúng ta, đồng thời họ cũng là nhắc nhở chúng ta về một
loạt các vấn đề.
Tôi cũng đã
từng nói trước đây rằng một trong những ưu tiên cao nhất của tôi trong
nhiệm kỳ Tổng thống là phải đảm bảo chắc chắn rằng Hoa Kỳ sẽ tiếp
tục đóng vai trò to lớn hơn và vai trò dài hạn ở châu Á Thái bình
dương vì mục tiêu song phương là an ninh chung của chúng ta, và an ninh
của các quốc gia hai bên bờ Thái bình dương để hướng tới sự phồn
vinh chung của các quốc gia trong vùng này.
Chúng tôi
tin tưởng rằng mọi người dân ở đây cần được sống đời sống an ninh,
được sống đời sống phồn vinh và được sống trong nhân phẩm.
Sự theo
đuổi tầm nhìn đó cần phải có sự tham gia sâu sắc hơn, đầy đủ hơn,
đó là tầm nhìn của chúng tôi trong nỗ lực trải dài nhiều thập kỷ
vừa qua. Tầm nhìn đó ngày nay lại bao gồm cả quan hệ đối tác toàn
diện giữa Hoa Kỳ và Việt Nam.
Nhìn lại
những gì chúng ta đã trải qua và những gì chúng ta có hôm nay trong
quan hệ giữa hai nước quả là vật đổi sao dời thật vô song.
*
Trong hai
thập kỷ vừa qua, ngoại thương giữa hai nước đã tăng lên gần gấp 100
lần, tạo ra nguồn việc làm rất lớn và những cơ hội rất tốt cho
người dân ở cả hai nước.
Kể từ khi
tôi nhận nhiệm sở tại Nhà Trắng, chúng tôi đã làm tăng kim ngạch
xuất khẩu từ Hoa Kỳ sang Việt Nam lên hơn 150 phần trăm. Hiện nay Hoa
Kỳ là thị trường một quốc gia lớn nhất trên thế giới trong kim ngạch
nhập khẩu hàng hóa từ Việt Nam. Các công ty Hoa Kỳ đứng trong hàng
các nhà đầu tư lớn nhất ở Việt Nam.
Với chương
trình Fulbright, hàng năm có hàng ngàn học bổng được trao cho các em
sinh viên và các nhà học giả cả hai nước để cùng học tập và nghiên
cứu.
Mười ba
ngàn các bạn trẻ từ khắp nơi ở Việt Nam được cơ hội học hỏi các
kỹ năng trong sáng kiến của Hoa Kỳ về Chương trình nhà Lãnh đạo trẻ khu vực
Đông Nam Á.
Việt Nam
hiện nay đã trở thành một trong số tốp 10 quốc gia có số cao nhất
học sinh sinh viên đang theo học ở Hoa Kỳ. Chỉ riêng năm nay, chúng tôi
đã chào đón gần mười chín ngàn sinh viên Việt Nam sang Hoa Kỳ học
tập. Đây là con số lớn nhất từ trước tới nay.
Chỉ riêng
năm 2015, Việt Nam cũng đón gần nửa triệu khách du lịch Mỹ tới thăm
Việt Nam. Tôi đảm bảo với các bạn rằng con số khách tới thăm Việt
Nam sẽ còn tăng hơn nhiều nữa.
Chính phủ
hai nước chúng ta cũng hợp tác chặt chẽ hơn trong rất nhiều lĩnh vực
khác nữa. Bên cạnh việc Hoa Kỳ tham gia vào các hoạt động của ASEAN
và cuộc họp thượng đỉnh Nam Á, hai nước chúng ta đang cùng làm việc
phối hợp với nhau để đẩy mạnh an ninh và tăng cường ổn định khu vực.
Việt Nam đã
nồng hậu đón tiếp tàu của Hải quân Hoa Kỳ vào các cảng ở đây. Các
ngành hàng hải hai nước cũng đang phối hợp với nhau và là đối tác
thực hiện các trao đổi các hoạt động bảo vệ an ninh hàng hải.
Hai nước
chúng ta cũng đang cùng nhau theo đuổi việc đưa vào thực hiện Hiệp định
đối tác kinh tế xuyên Thái Bình Dương (TPP), đây không phải là một hiệp
định đơn thuần về thương mại mà là bệ phóng đưa hai nước chúng ta
tới gần nhau hơn và giúp chúng ta thúc đẩy hợp tác khu vực mạnh mẽ
hơn.
Chúng ta
cũng còn phải làm nhiều hơn nữa để cùng nhau đương đầu với những
thử thách toàn cầu từ việc phối hợp chống khủng bố, tới việc tăng
cường hiệu quả hoạt động y tế ngăn chặn không cho bệnh tật lan rộng
thành bệnh dịch.
Trong chuyến
thăm này Hoa Kỳ và Việt Nam đã thỏa thuận nâng sự hợp tác giữa hai
nước lên tầm cao bao gồm mọi phương diện hoạt động, chúng ta có những
bước tiến mới trong việc tạo ra cơ hội cho thanh niên được đào tạo,
huấn luyện và được trang bị kiến thức và kỹ năng để thành công.
Tôi vinh
hạnh công bố là Đội quân Hòa bình (Peace Corps) sẽ lần đầu tiên đến
Việt Nam. Những người tình nguyện Mỹ tham gia Đội quân Hòa bình của
chúng tôi sẽ chú trọng vào việc dạy tiếng Anh.
Chắc chắn
tình bạn được xây dựng giữa các bạn trẻ trong các hoạt động tình
nguyện của đội quân này sẽ giúp cho hai nước chúng ta gần với nhau
hơn trong nhiều thập kỷ tương lai.
Các trường
đại học Hoa Kỳ sẽ giúp các trường đại học Việt Nam trong các lĩnh
vực đào tạo, nghiên cứu thuộc các ngành khoa học và công nghệ, kỹ
thuật công trình và ngành toán. Các trường y khoa của Hoa Kỳ như là
Johnson & Johnson, GE và các đại học y của Hoa Kỳ khác sẽ giúp
các trường y Việt Nam cải thiện việc đào tạo y khoa.
Nay chính
phủ Việt Nam đã cấp giấy phép cho việc thành lập đại học Fulbright,
chúng tôi có thể nói trường đại học Fulbright Việt Nam sẽ là trường
đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiên tại nước này sẽ mở cửa
đón sinh viên vào khóa học đầu tiên ngay trong mùa thu năm nay.
[Phần tổng
hợp các hợp đồng thương mại đạt 16 tỷ đô la được ký kết trong dịp
này, trong đó có hợp đồng mua máy bay của công ty Viet JetAir được dịch
giả lược bỏ]
“Trong lĩnh
vực an ninh, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục làm trọn bổn phận của mình trong
vấn đề giải quyết di sản đau thương của chiến tranh.
Tôi xin thay
mặt nhân dân Mỹ, thay mặt các cựu chiến binh của chúng tôi xin bày tỏ
lời cám ơn tới chính phủ và nhân dân Việt Nam đã hợp tác với chúng
tôi trong bao nhiêu năm qua trong việc tìm kiếm người Mỹ mất tích trong
cuộc chiến. Đây là một trọng trách thiêng liêng và cả hai bên chúng ta
sẽ cùng nhau làm tiếp trong những năm tới.
Chúng ta sẽ
tiếp tục chương trình giúp rà soát phát hiện và di dời bom mìn chưa
nổ và hiện tại chúng ta đã sắp hoàn thành việc giải độc chất
dioxin – chất màu da cam - cho khu vực sân bay Đà Nẵng, sắp tới Hoa Kỳ
sẽ giúp Việt Nam làm sạch khu vực sân bay Biên Hòa.
Chúng ta đã
thỏa thuận sẽ tiếp tụp tăng cường một cách sâu sắc hơn sự hợp tác
quốc phòng bằng các tầu tuần tra, tổ chức huấn luyện đào tạo cho
ngành cảnh sát biển và phối hợp chặt chẽ hơn trong công tác nhân đạo
ứng phó với thảm họa.”
Tôi cũng xin
công bố Hoa Kỳ dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận bán vũ khí cho Việt
Nam đã áp dụng trong gần năm mươi năm qua.
Tương tự như
mọi thỏa thuận trong lĩnh vực quốc phòng với tất cả các đồng minh
và đối tác của Hoa Kỳ, việc bán vũ khí của chúng tôi cần phải kèm
theo các yêu cầu nghiêm ngặt, bao gồm cả các yêu cầu liên quan đến vấn
đề nhân quyền.
Việc dỡ bỏ
lệnh cấm vận này là thể hiện mong muốn của Hoa Kỳ muốn giúp Việt
Nam tiếp cận được với các loại thiết bị và vũ khí mà Việt Nam đang
cần để bảo vệ đất nước.
Việc này
cũng là một bước để Hoa Kỳ hóa giải một tồn tại lịch sử và kết
thúc một vấn đề dai dẳng từ thời chiến tranh lạnh.
Việc đó
thể hiện cam kết của Hoa Kỳ muốn khẳng định sự bình thường hóa hoàn
toàn với Việt Nam, bao gồm cả mối liên hệ chặt chẽ về quốc phòng
giữa Hoa Kỳ với Việt Nam và đối với khu vực này về lâu dài.
Hoa Kỳ và
Việt Nam cùng thống nhất cổ võ cho một trật tự khu vực, bao gồm khu
vực biển Đông, phải thực thi các chuẩn mực và quy định của luật
quốc tế về tự do hàng hải, vùng không phận tự do bay, và các quy
định quốc tế trong thương mại không bị ngăn cản, mọi xung đột phải
được giải quyết bằng biện pháp hòa bình và thông qua các chế tài
luật pháp phù hợp với luật pháp quốc tế.
Tôi xin
khẳng định một lần nữa là Hoa Kỳ sẽ tiếp tục bay, tiếp tục chạy
tàu, và tiếp tục thực hiện các hoạt động ở tất cả các nơi mà
luật pháp quốc tế cho phép và chúng tôi sẽ ủng hộ tất cả các quốc
gia khác hành động như thế.
Mặc dù
chúng ta đã đạt được những tiến bộ quan trọng như tôi nêu trên, hai
chính phủ vẫn tiếp tục còn những điều bất đồng trong đó có các
vấn đề về dân chủ và nhân quyền.
Tôi đã nhấn
mạnh rất rõ rằng Hoa Kỳ không tìm kiếm việc áp đặt thể chế chính
phủ kiểu của mình lên Việt Nam hay lên bất cứ quốc gia nào khác.
Chúng tôi tôn trọng sự độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam.
Nhưng chúng
tôi cũng vẫn sẽ tiếp tục lên tiếng vì nhân quyền vì chúng tôi tin
tưởng đó là những quyền phổ quát của toàn nhân loại. Đó là quyền
tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền tự do tín ngưỡng và
quyền tự do hội họp.
Các quyền
này bao gồm việc công dân có quyền ở xã hội dân sự để tập hợp và
tổ chức các hoạt động để giúp góp phần cải thiện cộng đồng và
làm cho quốc gia được tốt hơn.
Chúng tôi đều
tin tưởng, bản thân tôi cũng tin tưởng rằng một dân tộc sẽ trở nên
mạnh mẽ hơn, một quốc gia sẽ trở nên hưng thịnh hơn nếu các quyền
phổ quát ấy được thực thi.
Hai nước
chúng ta sẽ tiếp tục thảo luận các vấn đề này trong khuôn khổ hoạt
động Đối thoại Nhân quyền với tinh thần tích cực và trong nỗ lực
hợp tác.
Cuối cùng
Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ tiếp tục mở rộng sự hợp tác vì lợi ích
chung của thế giới như các công ước quốc tế mà Hoa Kỳ và Việt Nam
đều tham gia như Công ước Paris về biến đối khí hậu. Hoa Kỳ sẽ giúp
Việt Nam trong vấn đề để đồng bằng Cửu Long điều chỉnh để cập nhật
tình hình biến đổi khí hậu. Hoa Kỳ cũng sẽ giúp Việt Nam xây dựng nền
kinh tế giảm thải carbon, trong đó có cả việc xây dựng năng lượng hạt
nhân cho mục đích dân sinh.
Chúng tôi
cũng tự hào sẽ giúp Việt Nam lập trung tâm đào tạo mới để Việt Nam
có thể tham gia lực lượng bảo vệ hòa bình của Liên hiệp quốc.
Một lần
nữa, tôi xin trân trọng cảm ơn Chủ tịch Quang về sự hiếu khách, xin
cảm ơn về những công việc phối hợp với chúng tôi, tôi mong chờ dịp
được gặp gỡ người dân Việt Nam, biết đâu tôi sắp được cùng họ nhâm
nhi ly CÀ PHÊ SỮA ĐÁ (ông Obama nói bốn chữ này bằng tiếng Việt – chú
thích của dịch giả).
Tôi tin
tưởng rằng mối quan hệ giữa nhân dân Việt Nam và nhân dân Hoa Kỳ có
thể sẽ là một trong những mối quan hệ quan trọng nhất ở khu vực
hiểm yếu này của thế giới.
Tôi tin
tưởng rằng sự nâng tầm mối quan hệ mà chúng ta đạt được hôm nay sẽ
có tác động to lớn làm tăng cường hơn nữa nền an ninh toàn cầu và
sẽ mang tới cho nhân dân hai nước chúng ta sự phồn vinh và sự chính
trực trong nhiều thập kỷ tương lai.
- XIN CÁM ƠN
-
(ông Obama
nói ba chữ này bằng tiếng Việt- chú thích của dịch giả).
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Vẫn trò hề VC : kéo TT Mỹ tới ao cá bác Cáo để tuyên truyền gì ? Sao ko tới Vũng Áng ?
Trả lờiXóa