Thứ Tư, 27 tháng 5, 2015
Song Chi - Vì sao sách ngôn tình Trung Quốc “sống khỏe” ở VN?
![]() |
Sách ngôn tình Trung Quốc tràn ngập các quầy bán sách báo |
Ở
VN nếu dạo quanh các hiệu sách lớn nhỏ từ Nam ra Bắc hoặc nếu làm một cuộc điều
tra “bỏ túi” với giới trẻ, thì loại sách được các bạn trẻ đọc nhiều mấy năm gần
đây là…tiểu thuyết ngôn tình của Trung Quốc.
Tràn
ngập, từ những câu chuyện tình lãng mạn trắc trở cho tới có yếu tố kích dục,
tình yêu đồng giới, những tình tiết ma quái trong đời sống…Chỉ cần nhìn qua một
số cái tựa là có thể đoán được nội dung cuốn sách. Nào “Chúng mình lấy nhau
đi”, “Bên nhau trọn đời”, “Khi người cũ đón người mới”, “Chồng cũ anh nợ em một
đứa con”, “Có duyên nhất định sẽ có phận”, “Cưng chiều tình nhân trẻ con”,
“Kiếm chồng đại gia”, “Hotgirl lưu lạc giang hồ”, “Hôn nhân không tình yêu”,
“Khó nhịn ông xã cuồng dã”, “Hoa tình đẫm máu”, “Động phòng hoa chúc sát vách”,
“Bảy ngày ân ái”, “Ngủ cùng sói”, “Yêu phải đại ma vương”, “Yêu nữ hoành hành”,
“Ma nữ tình thù” v.v…
Báo
chí dư luận từng phải nhiều lần lên tiếng cảnh báo trước hiện tượng tiểu thuyết
ngôn tình tràn ngập như “cơn bão” trong đời sống văn hóa đọc của giới trẻ VN: “Loạn
sách ngôn tình” (Người Lao Động), “Tiểu thuyết ngôn tình Trung Quốc: Rác
hay không rác?” (An ninh thế giới), “Sách ngôn tình Trung Quốc đang đầu
độc giới trẻ VN” (Một thế giới), “Dính độc” vì...truyện ngôn tình Trung
Quốc” (Đời sống và Pháp luật)…
Tại sao thể loại ngôn tình của Trung Quốc dù từ câu chuyện đến văn phong, ngôn
ngữ không hề được những người có hiểu biết cho tới giới nhà văn, giới phê bình
văn học đánh giá cao, lại bán chạy, được đọc nhiều trong giới trẻ VN?
Có
lẽ, thứ nhất vì dễ đọc, khỏi phải suy nghĩ động não gì cho mệt, lại có những
yếu tố lôi cuốn, kích thích trì tò mò của một bộ phận giới trẻ VN vốn dễ tính
trong chọn sách như sự lãng mạn trong tình yêu hay những hành vi tình dục, tình
yêu đồng giới, những yếu tố ma quái… vừa kể trên.
Nhưng cái lý do sâu xa, đáng buồn hơn là do trình độ thưởng thức văn học còn
kém của phần lớn giới trẻ VN bây giờ. Và điều đó trước hết là hậu quả của giáo
dục. Suốt từ những năm tiểu học, trung học, giáo dục VN đã làm cho học sinh
chán, ghét và sợ những môn khoa học xã hội nhân văn như Văn, Sử, Địa…
Lấy
ví dụ môn Văn, ở bậc tiểu học, trung học, chương trình phần lớn là văn học cách
mạng thời chống Pháp chống Mỹ hay thời kỳ xây dựng CNXH ở miền Bắc mang nặng
tính chính trị, tính tuyên truyền, văn học nước ngoài được học rất ít, nhưng dù
văn học trong hay ngoài nước thường chỉ giới thiệu trích đoạn chứ không giới
thiệu toàn bộ tác phẩm; dạy thì theo kiểu cô giáo giảng rồi đọc cho học sinh
chép từ chủ đề, nội dung tư tưởng, cách xây dựng nhân vật…, học sinh cứ vậy mà
chép, học thuộc lòng, khi làm bài kiểm tra hay bài thi nhiều khi chỉ chấm ý,
viết đủ ý là đủ điểm. Chương trình, cách dạy, học và thi kiểu như vậy thực sự
đã giết chết lòng yêu văn học trong học sinh, khiến các em đâm ra chán học Văn,
rồi sợ luôn văn học nói chung.
Kết
quả là tình trạng năm nào số lượng học sinh chọn ban C (Văn, Sử, Địa) ở bậc
trung học phổ thông cũng ít hơn hẳn các ban khác cho tới tỷ lệ thí sinh chọn
thi đại học các chuyên ngành Văn, Sử, Địa…luôn luôn thấp hơn nhiều lần so với
các ngành như Y, Dược, Kinh tế, Ngoại thương, Ngoại ngữ…
Trong khi đó, học sinh ở các nước có nền giáo dục tốt, trẻ em được khuyến khích
đọc sách từ bé, từ khi ở nhà trẻ, mẫu giáo, cô giáo rồi cha mẹ đọc sách cho trẻ
nghe hàng ngày; ở bậc trung học, học sinh các nước nói tiếng Anh được giới
thiệu, được học bao nhiêu là tác giả Anh-Mỹ hay, từ William Shakespeare,
Charles Dickens, Jane Austen, George Orwell, F. Scott Fitzgerald, J. D.
Salinger, Sylvia Plath, John Steinbeck…Tạo cho các em có một cái nền, một trình
độ thưởng thức văn học tốt. Không ít bạn trẻ từ đó đã say mê văn học và tự tìm
đến với những tác giả lớn, thuộc loại không dễ đọc khác của thế giới như
Vladimir Nabokov, Fyodor Dostoyevsky, Franz Kafka, James Joyce, William
Faulkner, Virginia Woolf, Marcel Proust, Albert Camus, Jean-Paul Sartre…
Còn
ở VN, có bao nhiêu phần trăm giới trẻ bây giờ biết và từng đọc những tác phẩm
của các tác giả lớn trên thế giới? Mà nếu có muốn đọc thì tìm đọc ở đâu, nếu
như không biết ít nhất một ngoại ngữ? Sách dịch ở VN rất được chăng hay chớ,
dịch không theo hệ thống, không định hướng, vàng thì ít mà cám thì nhiều, và
ngay một số những tác giả lớn nếu có dịch, cũng không dịch đủ hết các tác phẩm.
Được dịch nhiều nhất có lẽ vẫn là sách Trung Quốc, trước kia thì tiểu thuyết võ
hiệp, lịch sử, bây giờ là tiểu thuyết ngôn tình.
Chưa
kể, giá sách ở VN tính theo mức thu nhập trung bình của công nhân viên chức vẫn
là đắt, nói gì đến học sinh, sinh viên. Còn nếu mượn ở thư viện, chỉ có các thư
viện lớn thuộc hai thành phố lớn nhất nước Hà Nội, Sài Gòn là có mua, lưu trữ,
và cập nhật tương đối nhanh, đủ đầu sách văn học trong ngoài nước từng xuất
bản; các tỉnh lẻ, nông thôn, vùng sâu vùng xa thì vô cùng khan hiếm sách.
Ở
các nước phát triển họ rất chú ý đến việc định hướng, cân đối khi dịch, xuất
bản sách. Sách hạng ba, sách giải trí có nhưng sách giá trị, sách văn học cổ
điển vẫn có chỗ của nó, và vẫn có không ít người mua, người đọc. Trên các tờ
báo lớn đều có những mục điểm sách do những cây bút bình luận văn học uy tín
viết giới thiệu để người đọc biết sách nào hay mà mua giữa một rừng sách được
xuất bản hàng ngày. Thư viện công có mặt ở khắp mọi thành phố lớn nhỏ, mênh
mông sách, đĩa DVD, CD…tha hồ mượn từ sách, phim, cho tới ballet, opera, các vở
kịch, từ âm nhạc cổ điển phương Tây cho tới Jazz, Blues, Pop, Rock…đủ loại,
thuộc mọi quốc gia.
Giáo
dục lạc hậu, sự mất cân đối trong xuất bản, dịch thuật, sự thiếu quan tâm nâng
cao trình độ thị hiếu đọc sách cho giới trẻ là câu trả lời vì sao những loại
sách như tiểu thuyết ngôn tình Trung Quốc phát triển mạnh mẽ ở VN. Và vì thế mà
những tác giả như Diệp Lạc Vô Tâm, tác giả của những tiểu thuyết ngôn tình “Chờ
em lớn nhé được không”, "Động phòng hoa chúc cách vách", "Nụ hôn
của sói"... khi đến Hà Nội và TP HCM đầu tháng 4.2015 mới tạo thành
cơn sốt trong cộng đồng giới trẻ, và trên hàng loạt trang hâm mộ (fan page)
trên mạng xã hội Facebook, như báo chí phản ánh. Khán phòng đông nghẹt độc giả
là học sinh, sinh viên chen chúc mong được trò chuyện, xin chữ ký và chụp ảnh
chung với thần tượng…
Cũng
có thể có người cho rằng chẳng việc gì phải “xoắn”, so với 1, 2 năm trước, sách
ngôn tình Trung Quốc hiện nay cũng đang giảm nhiệt, việc xuất bản ồ ạt quá
nhiều, với những tựa sách, nội dung sách na ná nhau khiến người đọc bội thực,
không còn bị loại sách này hấp dẫn quá mức như trước. Rồi chính người đọc là
giới trẻ sẽ nhàm chán. Cũng giống như phim truyền hình nhiều tập Hàn Quốc mấy
năm sau này đã giảm hẳn sức hút đối với khán giả VN so với thời kỳ đầu.
Có
thể. Nhưng vấn đề là nếu không có sự cải cách trong giáo dục, không có những
chính sách điều chỉnh trong xuất bản, dịch thuật, những chiến lược lâu dài nhằm
tạo thói quen đọc sách hay, sách giá trị từ khi tuổi còn rất trẻ, thì khi dòng
sách ngôn tình Trung Quốc có thoái trào, giới trẻ VN sẽ lại bập vào một loại
sách giải trí, dễ dãi, lợi ít hại nhiều khác mà thôi.
Song
Chi, 22/5/2015
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Là vì sách dịch của TC nên không cần kiểm duyệt, sáng tác của ngòi bút VN rất khó hợp với ma đạo quỷ văn.
Trả lờiXóa