Thứ Sáu, 11 tháng 2, 2011

NGÀY XUÂN ĐỌC “XUÂN NHẬT TỨC SỰ”

(Theo NNS)




Phiên âm:
Nhị bát giai nhân thích tú trì
Tử kinh hoa hạ chuyển hoàng ly.
Khả lân vô hạn thương Xuân ý
Tận tại đình châm bất ngữ thì. 
Dịch thơ:
Giai nhân mười sáu thêu thùa
Dưới thềm hoa nở, líu lo oanh vàng,
Thương Xuân bao nỗi bàng hoàng
Là khi không nói chợt dừng đường kim.


“ Xuân Nhật Tức Sự ” (tạm dịch: Ngày Xuân Chợt Nghĩ) được lưu truyền là của Thiền Sư Huyền Quang (1254 –1334), tổ thứ ba Thiền phái Trúc Lâm. Đây là bài thơ hay, được nhiều người dịch và chú giảng.
Đây là những bài Dịch nghĩa và thơ của nhiều Tác giả nổi tiếng:

Đặng Thai Mai dịch :
Đường kim bỗng chậm lại trên tay cô nàng xinh đẹp mười sáu xuân xanh,
Mấy chú oanh vàng thỏ thẻ trong lòng tử kinh hoa nở rộ,
Thương quá đi bao nỗi lòng xuân vô hạn,
Đang trút cả giây phút ngừng kim và im phăng phắc .

Đinh Gia Khánh dịch :
Người con gái đẹp tuổi đôi tám chầm chậm thêu,
Dưới bóng hoa tử kinh, chim hoàng ly nhảy nhót,
Đáng yêu là cái ý thương xuân vô hạn,
Đọng lại tất cả ở lúc dừng kim, không nói năng

Huệ Chi dịch :
Lỏng tay thêu gấm gái yêu kiều
Hoa rợp oanh vàng lảnh lót kêu
Bao nỗi thương xuân thương biết mấy
Là khi không nói chợt dừng thêu.

HT. Thích Thanh Từ dịch
Thêu gấm thưa tay dáng mỹ nhân
Líu lo oanh hót, khóm hoa gần
Đáng thương vô hạn thương xuân ý
Chỉ tại dừng kim chẳng mở lời.

(Theo NNS)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét