Tìm kiếm Blog này

ĐIỂM SÁCH: TIẾNG VIỆT GỐC NGOẠI QUỐC NGUYỄN HỮU PHƯỚC, PH.D.

Chủ Nhật, 17 tháng 9, 2017

Tái bản lần thứ nhất năm 2014
316 trang – $18 – Liên lạc để mua sách:
714-655-3632 – frankphuoc@yahoo.com 
                                                                                                                  
TIẾNG VIỆT GỐC NGOẠI QUỐC là một tác phẩm rất đáng đọc. Cuốn sách chứa đựng nhiều điều ngạc nhiên gây thích thú cho người đọc – nhất là cho những vị muốn đào sâu kiến thức về bản chất đa nguyên của từ vựng tiếng Việt. Sau khi đọc cuốn sách vui tươi và bổ ích này, họ có thể  tìm ra câu trả lời thích đáng cho những câu hỏi thuộc loại … “khó trả lời” như:

(1) “Tiểu tâm” [小 心] trong tiếng Việt nghĩa là “nhỏ mọn” nhưng nguyên nghĩa Hán-Việt của nó là gì?
(2) “Tử tế” 仔 細] trong tiếng Việt nghĩa là “tốt bụng” nhưng nguyên nghĩa Hán-Việt của nó là gì?
(3) “Ngầu” trong câu “Anh ta mặc đồ lính trông ngầu quá” là do chữ Hán-Việt nào mà ra?

(4) Những chữ đầu của các địa danh Sóc Trăng, Cần Thơ, Vàm Cỏ Đông phát xuất từ ngôn ngữ nào?
(5) “Sốp phơ” nghĩa là gì và xuất phát từ ngôn ngữ nào?
(6) “Chôm” trong câu bát của cặp thơ lục-bát [rất phổ cập ở Saigon sau 30-4-1975 khi người dân hết tiền mua gạo] “Đi đâu tay xách, nách ôm / Hỏi em, em nói đi chôm đồ nhà” nghĩa là gì và từ ngôn ngữ nào mà ra?
(7) Câu bát của cặp thơ lục-bát tình tứ tiếng Việt pha tiếng Tiều “Chờ anh cho hết sức chờ / Chờ cho ến-xại lên bờ khui-hui” nghĩa là gì?
(8) “Sút” trong thành ngữ “cú sút phạt đền” xuất phát từ ngôn ngữ nào?
[Xin xem các câu trả lời ở cuối bài].

Người đọc sẽ mau chóng nhận ra rằng ngoài khả năng sưu tầm, Tiến sĩ Nguyễn Hữu Phước còn có tài kể chuyện dí dỏm khiến họ thấy mình như vừa được giải trí vừa được  biết thêm nhiều điều mới lạ. Thú thực, tôi đã vài lần khúc khích cười khi đọc đến những đoạn văn khá “đời thường” ông dùng làm thí dụ cho những điểm ông nhấn mạnh. Chẳng hạn, để làm thí dụ cho một hiện tượng đại đồng – các nhà ngữ học gọi nó là “code-switch” – khi hai tiếng nói được sử dụng trong cùng một môi trường thường “giao duyên” với nhau, tác giả cuốn sách nhắc tới hình thức “ba rọi” khi tiếng Việt và tiếng Anh “đề huề” hiện hữu bên nhau. Đó là  bài thơ thất ngôn bát cú viết bằng tiếng Anh “ba rọi” của ông Dương Tử nào đó hành nghể “cốt mê tít” (cosmetics) được tác giả họ Nguyễn ghi xuống như sau [trang 302]:

“Lần đầu chế món rí mu he (remove hair) / Há ní (honey) với oắc (wax) trộn chung nè /Anh kia vén áo, trai mi fớt (try me first) / Chị nọ xăn quần, bút ít đe (put it there) / He Mễ, he Tàu, he Mỹ, Nhật / Lông lưng, lông ngực, chẳng đâu ke (care) / Tin (Justin) dở chịu đau rên ư ử / Bóp (Bob) bảo, coi chừng lộn chỗ nghe.”

Văn phong chân chất vui tươi dễ đọc và một nội dung sung mãn sắp xếp hợp lý dễ theo dõi là ưu điểm nổi bật của tác phẩm TIẾNG VIỆT GỐC NGOẠI QUỐC.

TRẢ LỜI: (1) cẩn thận, (2) kỹ càng, (3) ngưu [], (4) tiếng Khmer, (5) tài xế – tiếng Pháp [chauffeur], (6) ăn trộm – tiếng Pali [chô], (7) ến-xại = rau muống, khui-hui = khai hoa [ ], (8) từ tiếng Anh [shoot].

TIẾN SĨ ĐÀM TRUNG PHÁP                                                                                                    Professor of Linguistics Emeritus
Texas Woman’s University
                                                                                                                                                                                                                                                         
[ĐTP 09-10-2017]







Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét

 

Đây là một cuốn sách nghiên cứu nghiêm túc, nhưng cũng là một truyện kể đầy nghệ thuật; thể loại viết này tôi cho là rất mới, giúp bạn đọc nhìn rõ “chân dung” của một số nhân vật, với tô đậm nét quyến rũ của những tư liệu quý hiếm mà Ngô Thế Vinh có được. -- Phạm Phú Minh

Góp ý


Đây là một cuốn sách về mỹ thuật hiếm có của người Việt Nam, trong đó kiến thức, trí tuệ, tài liệu, kỹ thuật, mỹ thuật đều nảy nở đồng bộ, nâng quyển sách thành một tác phẩm có giá trị về mọi mặt.

Tưởng Niệm
NHƯ PHONG LÊ VĂN TIẾN

Tưởng Niệm<br>NHƯ PHONG LÊ VĂN TIẾN
Và cũng để thấy một Như Phong mang rất nhiều căn cước: một nhà báo, một nhà văn, một nhà hoạt động cách mạng, một mưu sĩ mang dấp dáng “một phù thủy chính trị,” dù với căn cước nào thì vẫn có một mẫu số chung là lòng yêu nước bền bỉ của Như Phong, từ tuổi thanh xuân cho tới cuối đời. Anh là chất men và cũng là niềm cảm hứng cho nhiều thế hệ.

HỘI THẢO "TỰ LỰC VĂN ÐOÀN"

HỘI THẢO "TỰ LỰC VĂN ÐOÀN"
Nguồn gốcTự Lực Văn Đoàn là một tổ chức hoạt động để đổi mới văn học Việt Nam từ năm 1932 đến 1945...

Giới thiệu

GIỚI THIỆU

GIỚI THIỆU
Gửi Người yêu và Tin - ... Từ Huy đã viết cuốn tiểu thuyết Gửi Người Yêu Và Tin với một ngòi bút tỉnh táo và sắc bén của một nhà phân tích tâm lý và một nhà phê phán xã hội và, dưới ngòi bút ấy, nhân vật chính trong tác phẩm — một nhân vật hư cấu nhưng đích thực là điển hình của loại người đang làm mục ruỗng xã hội và đạo đức ở Việt Nam hiện nay — tự phơi bày bản chất qua nhiều chặng biến đổi khác nhau từ trang sách đầu tiên cho đến trang sách cuối cùng... (Hoàng Ngọc-Tuấn)