Tìm kiếm Blog này

GSTS Ðàm Trung Pháp: Victor Hugo đã nói…

Chủ Nhật, 25 tháng 6, 2017


Victor Hugo (1802-1885) là một nhà thơ, nhà văn, và nhà viết kịch lỗi lạc vào bậc nhất của nước Pháp trong thời kỳ văn học lãng mạn. Ở ngoài nước Pháp, hai tác phẩm văn xuôi Les MisérablesNotre-Dame de Paris được biết đến nhiều nhất, nhưng ở trong nước Pháp thì hai thi tập Les contemplationsLa légende des siècles được dân chúng  yêu chuộng nhất.

Lúc trẻ, Victor Hugo tán thưởng chủ nghĩa bảo hoàng (royalisme), nhưng khi lớn tuổi ông dành cảm tình cho hình thức tổ chức chính phủ của một quốc gia cộng hòa (républicanisme). Ông tranh đấu rất mạnh mẽ để hủy bỏ án tử hình, nhưng đã không thành công. Trong một thời gian dài,Victor Hugo cũng là hội viên của Hàn lâm viện Pháp (Académie Française) – một danh dự và uy tín rất lớn dành cho một công dân nước Pháp.

Ông được chôn cất  trong Điện Panthéon ở Paris – nơi an nghỉ của những công dân đã mang lại vinh quang tột đỉnh cho nước Pháp. Hình ảnh của ông cũng từng xuất hiện trên giấy bạc ngân hàng. Dưới đây là một số danh ngôn mà văn thi hào Victor Hugo để lại cho đời: 

Thượng Đế đã chỉ làm ra nước, nhưng con người đã làm ra rượu vangDieu n’a fait que l’eau, mais l’homme a fait le vin.

Làm cho cười là làm cho quên. Nhân đức thay trên đời là người phân phối sự quên • Faire rire, c’est faire oublier. Quel bienfaiteur sur la terre, qu’un distributeur d’oubli.

Gần như chẳng có ai đủ mức vô tội để không phải nhận một sự trừng phạt • Presque personne n’est assez pur de péchés pour ne pas mériter un châtiment. 

Khi đứa trẻ thơ xuất hiện, cả nhà ầm ỹ mừng reo • Lorsque l’enfant paraît, le cercle de famille applaudit à grands cri

Nước không chảy sẽ thành bãi lầy, trí óc không vận động sẽ thành khờ dại L’eau qui ne court pas fait un marais, l’esprit qui ne travaille pas fait un sot.

Thi nhân là một thế giới dấu kín trong một con người • Un poète est un monde enfermé dans un homme.

Lời, đó là động từ, và động từ, đó là Thượng đế • Le mot, c’est le verbe, et le verbe, c’est Dieu.                                                                                                                                                                   
Nếu Thượng đế đã không tạo ra đàn bà, ngài có lẽ đã không tạo ra đóa hoa • Si Dieu n’avait fait la femme, il n’aurait pas fait la fleur.

                                                                      
Đừng bắt chước ai cả. Một con sư tử bắt chước một con sư tử sẽ thành một con khỉ •  N’imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe.                                      

Từ đáy lòng, Thượng đế muốn con người không vâng lời. Không vâng lời, đó là tìm hiểu • Au fond, Dieu veut que l’homme désobéisse. Desobéir, c’est chercher.                                 

Trong miệng một phụ nữ, “không” chỉ là người anh lớn của “có” • Dans la bouche d’une femme, “non” n’est que le frère aîné de “oui.”                                                                                

Kẻ hoang phí và người bần tiện sẽ dẫn nhau đến cùng một đống giẻ rách • Le prodigue et l’avare aboutissent aux mêmes haillons.

Giữa tình yêu và tình bạn, sự khác biệt là nơi ta đặt nụ hôn • Entre l’amour et l’amitié, la différence c’est l’endroit òu tu déposes ton baiser.

Tôi phải tự bỏ cái thói xấu là lúc nào mình cũng muốn được (người ta) nghe • Il faut que je me défasse de la mauvaise habitude de vouloir toujours être écouté.

Sống chỉ cho mình thôi là một bệnh hoạn. Lòng ích kỷ là sự rỉ sét của cái tôi • Vivre pour soi seul est une maladie. L’égoïsme est la rouille du moi.

Không điều gì ngu ngốc hơn là thắng; vinh quang thực sự là thuyết phục • Rien n’est   stupide comme vaincre; la vraie gloire est convaincre.

Thượng Đế là tác giả vở kịch, Satan là người đạo diễn kịch trên sân khấu • Dieu est l’auteur de la pièce, Satan est le directeur du théâtre.

Lòng báo thù què chân, nó đến bằng bước đi chậm chạp nhưng nó đến • La vengeance est boiteuse, elle vient à pas lents mais elle vient.

Những kẻ giả dối ngọt ngào nhất là những kẻ đáng sợ nhất. Những mặt nạ bằng nhung lúc nào cũng màu đen • Les hypocrites les plus doux sont les plus redoutables. Les masques de velours sont toujours noirs.

Tiếng cười vang là tài nguyên cuối cùng của cơn giận dữ và của mối tuyệt vọng • L’éclat de rire est la dernière ressource de la rage et du désespoir.

Lương tâm, đó là Thượng Đế hiện diện trong con người • La conscience, c’est Dieu présent dans l’homme.

Tôi tin vào trẻ thơ như người ta đã tin vào các tông đồ • Je crois aux enfants comme on croyait aux apôtres.

Mi đã giết người, mi sẽ bị giết. Trước luật pháp loài người, đó là điều công bình; trước luật pháp thần thánh, đó là một điều ghê gớm • Tu as tué, tu seras tué. Devant la loi humaine, c’est juste; devant la loi divine, c’est redoutable.

Ta không thể yêu điều thiện mà không ghê tởm điều ác • On ne peut aimer le bien sans abhorrer le mal.

Yêu, đó là sống; yêu, đó là thấy; yêu, đó là hiện hữu • Aimer, c’est vivre; aimer, c’est voir; aimer, c’est être.

Về một lời có ý nghĩa sâu thẳm, ai ai cũng là đệ tử • De quelque mot profond tout homme est le disciple.

Địa ngục, đó là sự vắng mặt vĩnh cửu • L’enfer, c’est l’absence éternelle.


ĐTPJUN2017

Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét

 

Góp ý

Tưởng Niệm
NHƯ PHONG LÊ VĂN TIẾN

Tưởng Niệm<br>NHƯ PHONG LÊ VĂN TIẾN
Và cũng để thấy một Như Phong mang rất nhiều căn cước: một nhà báo, một nhà văn, một nhà hoạt động cách mạng, một mưu sĩ mang dấp dáng “một phù thủy chính trị,” dù với căn cước nào thì vẫn có một mẫu số chung là lòng yêu nước bền bỉ của Như Phong, từ tuổi thanh xuân cho tới cuối đời. Anh là chất men và cũng là niềm cảm hứng cho nhiều thế hệ.

HỘI THẢO "TỰ LỰC VĂN ÐOÀN"

HỘI THẢO "TỰ LỰC VĂN ÐOÀN"
Nguồn gốcTự Lực Văn Đoàn là một tổ chức hoạt động để đổi mới văn học Việt Nam từ năm 1932 đến 1945...

ĐÀNH LÒNG SỐNG TRONG PHÒNG ĐỢI CỦA LỊCH SỬ

ĐÀNH LÒNG SỐNG TRONG PHÒNG ĐỢI CỦA LỊCH SỬ
Phỏng vấn nhà văn Cung Tích Biền - Lý Đợi, Đặng Thơ Thơ, Mặc Lâm thực hiện

Giới thiệu

DƯỚI RẶNG SAN HÔ BỊ CHÔN VÙI, TÔI NHÌN THẤY BIỂN

DƯỚI RẶNG SAN HÔ BỊ CHÔN VÙI, TÔI NHÌN THẤY BIỂN
Thơ Nguyễn Man Nhiên

GIỚI THIỆU

GIỚI THIỆU
Gửi Người yêu và Tin - ... Từ Huy đã viết cuốn tiểu thuyết Gửi Người Yêu Và Tin với một ngòi bút tỉnh táo và sắc bén của một nhà phân tích tâm lý và một nhà phê phán xã hội và, dưới ngòi bút ấy, nhân vật chính trong tác phẩm — một nhân vật hư cấu nhưng đích thực là điển hình của loại người đang làm mục ruỗng xã hội và đạo đức ở Việt Nam hiện nay — tự phơi bày bản chất qua nhiều chặng biến đổi khác nhau từ trang sách đầu tiên cho đến trang sách cuối cùng... (Hoàng Ngọc-Tuấn)