Giới thiệu

Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi

Thứ Bảy, ngày 24 tháng 12 năm 2011

NGUYỄN ĐÌNH TOÀN

Nguyễn Đình Toàn (by Uyên Nguyên)

Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi
Bằng sức người vô hạn
Bằng sức người đầu đội trăm tấn bom
Tim mang nghìn dấu đạn
Tôi đã đổ mồ hôi đổ máu tươi
Để mong ở lại đây
Dù thế nào cũng ở lại đây


Nhưng đất đã đo
Vì bị nung bằng những lời dối trá
Người bám vào
Lửa đã đốt cháy tay
Lửa hờn căm
Lửa hiểm thâm
Lửa khốn cùng cay đắng
Người lừa nhau
Trời đất còn bưng mặt thảm thương
Ba mươi năm
Cuộc tương tàn chưa đủ
Người giết người
Không kịp mở mắt trông
Ba mươi năm
Mạng người như rác cỏ
Dây hòa bình còn thắt cổ người tin

Khăn tang nào
Che ngang đầu
Những kiếp người một đời giông bão
Trong binh lửa
Giữa oán thù,
Hằng cầu mong đến khi bình an
Ai đâu ngờ
Sau tiếng súng
Đời lại thêm một thời nát tan
Non sông buồn đã điêu tàn
Thêm máu lệ chứa chan một lần

Bao thây người
Như cây rừng
Khắp chốn giờ hẳn còn in bóng
Đêm oan hồn
Đêm điên cuồng
Còn chảy tuôn, máu chưa hề quên
Nửa nước này
Đã cố giết một nửa kia để lập chiến công
Ai đau lòng
Ai vô tình
Ôi sách sử dấu thiêng anh hùng

Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi
Bằng sức người đã kiệt
Bằng sức người đã tả tơi ước mơ
Tay chân dường rũ liệt

Tôi cố đợi ngày Việt Nam tái sinh

Trong sông biển yêu thương
Cho dẫu lòng đã bạc lòng mong



I have tried to cling
on my homeland


Translated by DO DINH TUAN

I have tried to cling to my homeland
Using human strength
Extreme human strength
As if my head could carry hundreds of bombs
My heart could be pierced by thousands of bullets
I have shed dripping sweat and fresh blood


Just for the hope to remain here
To stay here at all costs
But the land has turned burning red
Hardened by ovens of lies
The clinging hands, human flesh burned by flames
Flames of hatred, flames of vengeance
Flames of bitter desperation
Humans are deceiving other humans
So awfully that heavens have to cover their faces
For thirty years
The mutual killing is not enough
People killing people faster than the eyes could see
For thirty years
Human lives were as cheap as trash
The tassel of peace strangled all believers
With mourning bands
Around their heads
All those people, living tormented lives
Surrounded by fierce gunfire
And vengeful hatred
Have kept on praying for a day of peace


Who can ever suspect that
After the guns were silenced
Their lives experienced another period of destruction
Our sad country already battered
Witnessed bloodshed and spilling tears ounce again

Uncountable dead bodies like trees in the jungle
Left their imprints all over

Those nights of madness
With innocent souls in their rivers of blood
will never be forgotten
Half of the country
Have tried to slaughter the other half for a trophy
Who is writhing in pain
Who is utterly insensitive
History books, witnesses and heroes will tell

I have tried to clink to my homeland
Using human strength
My exhausting human strength
With dreams shattered to a flicker
With all limbs numbed and paralyzed
I keep on waiting
For the rebirth of a Vietnam
Flowing in rivers and seas of compassion
In spite of
My ever dwindling hope

Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét

 

Tìm kiếm

Đang tải...

GIỚI THIỆU

GIỚI THIỆU
Gửi Người yêu và Tin - ... Từ Huy đã viết cuốn tiểu thuyết Gửi Người Yêu Và Tin với một ngòi bút tỉnh táo và sắc bén của một nhà phân tích tâm lý và một nhà phê phán xã hội và, dưới ngòi bút ấy, nhân vật chính trong tác phẩm — một nhân vật hư cấu nhưng đích thực là điển hình của loại người đang làm mục ruỗng xã hội và đạo đức ở Việt Nam hiện nay — tự phơi bày bản chất qua nhiều chặng biến đổi khác nhau từ trang sách đầu tiên cho đến trang sách cuối cùng... (Hoàng Ngọc-Tuấn)

Góp ý

Giới thiệu